Aug 25, 2020 01:52
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

Fraccionamiento/Fraccionado/a

FVA Spanish to English Other Aerospace / Aviation / Space
¡Hola a todos!

Estoy complicado con la traducción de estos términos en el contexto de un proceso de elaboración de productos empanados que se venden en cajas de 5 o 10 kilos a granel o si no en pequeñas bolsas fraccionadas.
A continuación, contexto específico de cada una:

Fraccionamiento --> Intente con "Retail Packaging", ya que está sola esa palabra, como una especie de subtítulo introductorio a toda la explicación del proceso de empaquetado minorista del producto.

Fraccionada --> "...en la totalidad de las unidades fraccionadas." En este párrafo, se menciona que todas las unidades fraccionadas pasan por un detector de metales.

Fraccionado --> "Se pueden envasar de dos maneras diferentes, fraccionado en bolsas litografiadas tipo unidad de consumo, o bien en cajas a granel en forma institucional."

Espero que puedan orientarme con alguna potencial traducción para estos términos, ya que cada día que me pongo a traducir encuentro versiones y opciones diferentes y no termino de decidirme.

Desde ya, muchas gracias a todos!

Proposed translations

24 mins

Single-serve packaging/Single-served

Single-serve packaging refers to a smaller package that typically holds one portion of the food or beverage product while bulk packaging refers to a larger package that holds several portions of the product.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-08-25 02:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Single-serve packaging refers to a smaller package that typically holds one portion of the food or beverage product while bulk packaging refers to a larger package that holds several portions of the product. Multipacks can also be categorized as single-serve packaging because they consist of multiple smaller packages within a larger container such as a multipack of various bagged snacks.

To the consumer, single-serve packaging is appealing with its convenience which is becoming increasingly important as snacking between meals increases and incorporate eating into busy schedules is more prevalent. This goes hand in hand with the trend toward healthier, nutritious snacking which can also be portion controlled in the single serve packaging. With the smaller packages also comes a potential decrease in the growing food waste problem.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-08-25 02:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

maybe "individual packaging"/"individually packaged"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2020-08-25 02:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

you might also consider "split packaging"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-08-25 02:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

we need some feedback on this...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-25 03:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

ok and I hear you Juan but note that "single-serve" is not strictly "individual"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-25 03:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

veremos si alguien se prende
Note from asker:
yeah, the thing is that they are not precisely "Individual" because they weight around 1kg each bag. Still, I'll really consider those translations. I think they may be much better than my "retail packaging" everywhere haha
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search