Glossary entry

Spanish term or phrase:

aparentemente unida

Dutch translation:

naar verluid een hecht gezin

Added to glossary by ninapopovic
Jan 12, 2016 15:55
8 yrs ago
Spanish term

aparentemente unida

Spanish to Dutch Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
La descripción que aparece aquí correspondería a una familia española perteneciente a la población urbana, con una situación económica desahogada,de padres profesionales y con trabajo, con tres hijos (cada vez menos frecuente en España) y aparentemente unida.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Riens Middelhof

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stieneke Hulshof Jan 13, 2016:
Wat mij betreft zouden ´een ogenschijnlijk hechte eenheid´ een´ogenschijnlijk hecht gezin´ of ´een ogenschijnlijk hechte familie´, maar toch ook ´en ogenschijnlijk hecht´ (omdat dit terugslaat op het eerder gebruikte ´familia española´) allemaal opties zijn, maar het hangt er idd vanaf hoe dicht je bij het origineel wilt blijven.
Adela Van Gils Jan 13, 2016:
Hecht zie ik meer als een bijv. naamwoord en niet zelfstandig gebruikt. 'een hechte eenheid' ipv 'een hecht gezin, maar het ligt meer aan hoe de hele zin vertaald gaat worden.
Stieneke Hulshof Jan 13, 2016:
´Verbonden´ is idd niet heel fraai, te letterlijk, nu je het zo zegt. ´Ogenschijnlijk hecht´ misschien mooier.
Adela Van Gils Jan 13, 2016:
naar verluidt was bedoeld als alternatief, maar schijnbaar of ogenschijnlijk is volgens mij prima. Verbonden vond ik niet mooi. Ogenschijnlijk is een conclusie/waarneming van buitenstaanders met de 'ogen'; naar verluidt is een waarneming die uitgesproken is. Daar zit het verschil volgens mij. In die zin is ogenschijnlijk misschien beter, daar 'aparecer' wordt omschreven met 'dejarse ver'. Hoop dat het verheldert.
ninapopovic (asker) Jan 13, 2016:
dat vind ik ook; ik bedoel 'naar verluid' is toch meer idzv dat iemand dat zegt; in dit geval 'zegt'niemand niets, "het lijkt zo te zijn".
Stieneke Hulshof Jan 13, 2016:
Ik vraag mij af of ´naar verluidt´(met ´dt´ volgens de taalgidsen) de lading hier dekt. Volgens de NRC Stijlgids betekent ´naar verluidt´: ´naar men zegt´. Maar dat wordt volgens mij hier niet bedoeld. ´Aparentemente unida´ betekent ´al parecer, según parece´; het lijkt voor de buitenwereld dat zo´n gezin hecht/verbonden is (maar dat is niet per sé het geval). Mogelijke vertalingen m.i.: ogenschijnlijk, schijnbaar, op het eerste gezicht, naar de buitenwereld toe.

Proposed translations

19 hrs
Selected

naar verluid een hecht gezin

naar verluid kan ook met ogenschijnlijk of kennelijk etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracia Adela"
7 mins

ogenschijnlijk verbonden

een familie die op het oog, ogenschijnlijk, verbonden is, een eenheid is (maar dat hoeft niet zo te zijn).
Something went wrong...
1 day 15 hrs

kennelijk stabiel

In een sociale context wordt meer over een "stabiel" gezin gesproken (en dat wordt ook hier bedoeld met "unida": niet in scheiding, geen ruzies).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search