Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
кламер МЗП
Spanish translation:
anclaje/broche/atache/
Added to glossary by
Anatoliy Babich
Jun 29, 2006 04:33
17 yrs ago
Russian term
кламер МЗП
Russian to Spanish
Medical
Medical: Dentistry
Услуга, входящая в категорию съемного протезирования. Что-то очень простое, судя по цене (10грн - 2$)
:)
:)
Proposed translations
(Spanish)
3 | anclaje/broche/atache/ | Lidia Lianiuka |
Change log
Jun 29, 2006 04:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
5 hrs
Selected
anclaje/broche/atache/
broche/atache/anclaje сon capa/acabado protector metalico (можно и др варианты МЗП поискать)
NO GANCHOS - es completamente distinto
Para lograr una buena retención se usan preparaciones especiales en los dientes existentes en los que se colocan anclajes o ataches (una especie de broches). Así es posible eliminar la totalidad de los ganchos que usualmente retienen las prótesis.
http://www.clinicalili.org/esp/cartas/cartas.php?id_carta=34
КЛАММЕР (clasp) - (в стоматологии) часть зубного протеза, которая удерживает его на одном месте. Изготавливается из хорошо гнущегося металла.
http://www.neuronet.ru/bibliot/b007/11_4.html
Кламмер (нем. Klammer скобка) — скобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов
http://medarticle21.moslek.ru/articles/20048.htm
МЗП-металлическое защитное покрытие
можете по сеті поіскать фото і сравніть
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-06-29 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, а сколько ссылок в нете вы нашли на термин empaste de fotopolímero/polímero fotoendurecido/polímero endurecido con la luz?
И что, в одном месте будете писать empaste , а в другом obturación? Где же общность терминологии?
NO GANCHOS - es completamente distinto
Para lograr una buena retención se usan preparaciones especiales en los dientes existentes en los que se colocan anclajes o ataches (una especie de broches). Así es posible eliminar la totalidad de los ganchos que usualmente retienen las prótesis.
http://www.clinicalili.org/esp/cartas/cartas.php?id_carta=34
КЛАММЕР (clasp) - (в стоматологии) часть зубного протеза, которая удерживает его на одном месте. Изготавливается из хорошо гнущегося металла.
http://www.neuronet.ru/bibliot/b007/11_4.html
Кламмер (нем. Klammer скобка) — скобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов
http://medarticle21.moslek.ru/articles/20048.htm
МЗП-металлическое защитное покрытие
можете по сеті поіскать фото і сравніть
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-06-29 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, а сколько ссылок в нете вы нашли на термин empaste de fotopolímero/polímero fotoendurecido/polímero endurecido con la luz?
И что, в одном месте будете писать empaste , а в другом obturación? Где же общность терминологии?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Уважаемая Лидия, спасибо Вам за подробное объяснение. В тексте использую слово "empaste", согласно Вашей рекомендации. Что касается "фотополимерной пломбы", то я спросил у своего клиента (который также мой хороши друг) понятен ли ему термин fotopolímero. Он ответил что да. Хотя Вы правы, в интернете НИЧЕГО подобного нет, и возможно ему он понятен только потому что он владеет английским. В любом случае еще раз спасибо за профессионализм!"
Discussion