Oct 6, 2011 18:43
12 yrs ago
Russian term
об этом начальной степени дееспособности системы
Russian to Spanish
Bus/Financial
Government / Politics
¿Alguna idea de cómo traducir esta expresión? Zaranee spasibo
Как стало известно, об этом начальной степени дееспособности системы будет объявлено на саммите альянса в мае 2012 года в Чикаго.
Как стало известно, об этом начальной степени дееспособности системы будет объявлено на саммите альянса в мае 2012 года в Чикаго.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
fase inicial del funcionamiento...
Efectivamente, hay un error. Debería de ser "о начальной степени дееспособности системы будет объявлено уже на саммите НАТО..." Si pones la frase entera en el Google, saldrán varios artículos.
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2011-10-06 19:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
ya en la cumbre de la OTAN se hará un comunicado sobre la fase inicial del funcionamiento del sistema
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2011-10-06 19:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
ya en la cumbre de la OTAN se hará un comunicado sobre la fase inicial del funcionamiento del sistema
Reference:
Note from asker:
Aparte del error tipográfico, me interesa como traducir la expresión. Gracias. |
Lo acabo de leer: "fase inicial del funcionamiento" suena bien. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Albert Lopez
: Un sistema militar complejo frecuentemente no es puesto en operación en su totalidad, sino por etapas o fases. Primeramente son introducidos los sistemas básicos, luego los sistemas complementarios, auxiliares, de coordinación, etc.
3 days 16 hrs
|
gracias :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
acerca de la medida
error tipográfico
1 hr
nivel inicial de viabilidad del sistema
Yo emplearía aquí la palabra "nivel", ya que "начальная степень" supone une cierta gradación, es decir, al principio el sistema puede ser más viable o menos viable que en adelante.
Para la "viabilidad del sistema" he puesto un vínculo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-10-06 19:51:45 GMT)
--------------------------------------------------
O mejor incluso: "nivel de viabilidad inicial del sistema"
Para la "viabilidad del sistema" he puesto un vínculo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-10-06 19:51:45 GMT)
--------------------------------------------------
O mejor incluso: "nivel de viabilidad inicial del sistema"
15 hrs
la capacidad inicial del sitema
En el texto término quedaría lo siguiente: "Se ha sabido que en la cumbre... se informará sobre la capacidad inicial del sistema"
22 hrs
capacidad operativa provisional
На днях писал статью по теме. Термин взят из агентства EFE. Цитата агентства: Según ha explicado hoy Rasmussen, la organización tiene intención de declarar una "capacidad operativa provisional" en la cumbre que celebrará el próximo mes de mayo en Chicago (EEUU) y confía en que el sistema esté "totalmente operativo" en 2018. Можно убедиться по ссылке.
Discussion