Glossary entry

Russian term or phrase:

переподъем

German translation:

wechselseitiges Abheben

Added to glossary by Sybille Brückner
Dec 15, 2003 14:35
20 yrs ago
Russian term

Устройство переподъема (крана)

Russian to German Tech/Engineering
Для проведения ремонта одного из мостовых кранов, работающий на одном пути, выполняется переподъемом кранов.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 16, 2003:
��������� � ��������� ������ �� ���� �����, � �������� �������� � �������; �� �� � ��������, ������ ������� � ��� ��� ����. ����������, ��� ����� ������ ���� ����� ���������� ���������������
(�� �������: Überlastsicherung, ������ ������������ ����� ����� ����� ��� ��������� ���������������. ������� ���
������ � ����� ����������
Mykhailo Kolaichuk Dec 15, 2003:
����� ��� �� ���������� � ������ ��������: ����� � �����?

Proposed translations

20 hrs
Russian term (edited): ���������� ���������� (�����)
Selected

Abheben der Kranbrücke

Weckenmann
... Dies ermöglicht das Abheben der Decken nach einer minimalen ... Wechselsystem WECKENMANN-Abhebegeräte
können komplett mit Kranbrücke, als Portalkonstruktion ...
www.weckenmann.de/deutsch/2000_anlagentechnik/ hs_anlagen/hs_2400_print.htm

Ich versuche die Variante kurz zu begründen:
1. Unter ïåðåïîäúåè handelt sich es bestimmt um ein Abheben des Kranes, keinsefalls um die Last, welche vor der Krane abgehoben wird

2. Ïåðåïîäúåì - ist ein "Fach-Slang", und soll ein wechselseitiges Abheben der Anlage zwecks Reparatur, Umstellung usw. bedeuten

3. Die ähnliche Verwendung siehe unter: ïåðåïîäúåì êðîâëè öåõà - roof lifting - Dachabheben

ïåðåïîäúåì êðîâëè ïëàâèëüíîãî öåõà ¹1 Íàäåæäèíñêîãî ìåòàëëóðãè÷åñêîãî çàâîäà.
http://www.vyso.ru/go/obj0181861420/obj0427671120.

roof lifting at the melting section ¹ 1 of Nadezhdinsky Metallurgical Plant.
http://www-en.vyso.ru/go/obj0181861420/obj0427671120

Ich hoffe Ihnen damiet gedient zu haben:)

Good luck, Sybille!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Russian term (edited): Устройство пере&

Siehe unten:

Declined
Hallo, Sabine!
Zum Perepodjom habe ich nur folgendes aufgestöbert:

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2003-12-15 17:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

1. Uebertreiben (Bergbau) = ïåðåïîäúåì
2. Uebertreibausloeser = îãðàíè÷èòåëü ïåðåïîäúåìà
3. Uebertreibrolle = îïîðíûé ðîëèê äëÿ ïîääåðæàíèÿ ñêèïà ïðè ïåðåïîäúåìå
4. Uebertreibschalter = îáõîäíîé ïåðåêëþ÷àòåëü ïåðåïîäúåìà
5. Uebertreibsicherung = çàùèòà îò ïåðåïîäúåìà, îðãàíè÷èòåëü ïåðåïîäúåìà

Hoffentlich passt zumindest etwas in Ihr Konzept :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2003-12-15 17:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: Kraft- und Arbeitsmaschinen, Foerdertechnik.-VEB Verlag Technik Berlin, 1964 (!)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2003-12-15 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

À åñëè Umgleisen?

Hoffentlich klappt es dieses Mal:
Die über 110 Meter lange Sonderschiene ist im gesamten Anlagenbereich durchgehend verlegt, um das Verfahren der Schienenfahrzeuge bzw. der einzelnen Drehgestelle auf den Spurkränzen der Räder zu ermöglichen. Am Anfang und Ende der Schiene ist ein Umgleisstück vorgesehen, über das die Räder der Schienenfahrzeuge bzw. einzelnen Drehgestelle von der Lauffläche abgehoben und auf die Spurkränze umgesetzt werden. Die Umgleisstücke sind so dimensioniert, dass ein manuelles ***Umgleisen*** der ca. acht Tonnen schweren Drehgestelle durch das Revisionspersonal ohne zusätzliche Hilfsmittel wie Zug- oder Schubgeräte möglich ist.

Das einzige, was im deutschen Google zu finden war :(

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2003-12-15 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mit kollegialer Hilfe von Sergey Strachov kriegen wir das Schäffchen doch ins Trockene.

Es wird also vorgeschlagen, den Ausdruck auf Deutsch wie folgt zu formulieren: \"Brückenkran wechselseitig umgleisen\".

Feci quod potui...

Glcüsk auf, Sybille!
Peer comment(s):

neutral Sergey Strakhov : сорри, Александр, но здесь другое. В твоем списке "переподъем" - это ЧРЕЗМЕРНЫЙ, недопустимый подъем. А здесь просто кран поочередно поднимают, сначала с одного рельса, потом с другого, я полагаю. Нужно подумать:)О! Прима! Именно это слово я искал. Можно
3 hrs
Спасибо, Сергей! А если Umgleisen? Тогда будет нечто вроде Baukran-Umgleisvorrichtung. ???
Something went wrong...
Comment: "ê ñîæàëåíèþ íå ïîäõîäèò"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search