Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Начал во здравие, кончил за упокой
English translation:
started with laughter and ended with tears
Added to glossary by
Lena Grainger
Mar 17, 2006 18:22
18 yrs ago
Russian term
Начал во здравие, кончил за упокой
Russian to English
Art/Literary
Folklore
Поговорки
Без контекста, увы.
Не обижайтесь, если я не сразу выберу, кому кудозы достанутся - у меня новая работа с совершенно дурацким графиком, так что не знаю, когда я в следующий раз сюда попаду.
Не обижайтесь, если я не сразу выберу, кому кудозы достанутся - у меня новая работа с совершенно дурацким графиком, так что не знаю, когда я в следующий раз сюда попаду.
Proposed translations
(English)
3 +2 | started with laughter and ended with tears | David Knowles |
3 +1 | started speaking with delight and finished with a sorry sight | Kirill Semenov |
3 | Made a good beginning, but a bad ending | Sergei_A |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
started with laughter and ended with tears
or:
went from the sublime to the ridiculous
(with thanks to Lubensky's Russian English Dictionary of Idioms)
went from the sublime to the ridiculous
(with thanks to Lubensky's Russian English Dictionary of Idioms)
Peer comment(s):
agree |
Sabina Metcalf
49 mins
|
agree |
Yuri Geifman
: I really like the second suggestion
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Suits perfectly, thanks!
Please tell me - does this saying exist in English or did you make it up? It wouldn't make a difference to the translation, just curious."
+1
2 mins
started speaking with delight and finished with a sorry sight
www.multitran.ru
;-)
;-)
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
: я - за рифму
2 hrs
|
18 mins
Discussion