Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação
français translation:
brossez les cheveux, passez le fer à lisser pour fixer le produit
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 10, 2011 22:48
12 yrs ago
portugais term
faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação
portugais vers français
Marketing
Autre
tratamento de cabelos
Seque o cabelo com o secador e faça uma escova.
• Passe a chapinha várias vezes em cada mecha para potencializar a ação do produto e selar as cutículas
Traduzi:
Séchez les cheveux avec le séchoir et faites un brossage.
Passez la (?) plusieurs fois sur chaque mèche pour renforcer/intensifier(?) l'action du produit et sceller les cuticules
Comment traduire ce passage?
• Passe a chapinha várias vezes em cada mecha para potencializar a ação do produto e selar as cutículas
Traduzi:
Séchez les cheveux avec le séchoir et faites un brossage.
Passez la (?) plusieurs fois sur chaque mèche pour renforcer/intensifier(?) l'action du produit et sceller les cuticules
Comment traduire ce passage?
Proposed translations
(français)
5 | brossez les cheveux, passez le faire à lisser.... | Dominique Fourcroy |
Change log
Nov 12, 2011 15:02: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "faça uma escova, passe a chapinha para potencializar a ação"" to ""brossez les cheveux, passez le fer à lisser....""
Proposed translations
9 heures
Selected
brossez les cheveux, passez le faire à lisser....
Séchez les cheveux `s l'aide d' un séchoir et brossez-lez,
Passez le fer à lisser plusieurs........pour fixer le produit......
(lissage brésilien)
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-11-11 15:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
attention FER et non faire (oups!)
Passez le fer à lisser plusieurs........pour fixer le produit......
(lissage brésilien)
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-11-11 15:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
attention FER et non faire (oups!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci une fois de plus, Dominique, de ton aide! Ici au Brésil, 'fazer uma escova', ce n'est pas simplement 'brosser les cheveux'. Que penses-tu de 'faire un brushing'? C'est une coiffure faite à la brosse uniquement."
Something went wrong...