Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
o único acervo público era o da Pinacoteca do Estado
French translation:
le seul fonds public/patrimoine était celui de...
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 20, 2009 17:14
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
o único acervo público era o da Pinacoteca do Estado
Portuguese to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
exposições de pinturas
Contexto:
Paulo Prado, Olívia Guedes Penteado, Tarsila do Amaral e Mário de Andrade promoviam sistematicamente salões em suas residências, frequentados por todo o círculo de intelectuais e artistas modernistas. Numa época em que o único acervo público na cidade de São Paulo era o da Pinacoteca do Estado – cuja coleção era pautada por arte mais tradicional –, estas coleções foram instâncias fundamentais para a formação de um (restrito) público apreciador de arte moderna e serviram de alicerce para as parcas iniciativas para promover a mentalidade moderna entre nós
Traduzi:
À une époque où l’unique acquis public dans la ville de São Paulo était celui de la Pinacothèque de l’Etat – dont la collection reposait sur un art plus traditionnel –, ces collections étaient des instances fondamentales pour la formation d’un public (restreint) appréciateur d’art moderne et ont servi de base aux quelques initiatives de promotion de la mentalité moderne parmi nous.
Acho que 'acquis' não é apropriado. Não posso colocar 'collection' (collection publique? não faz sentido), pois as duas palavras aparecem simultaneamente, às vezes na mesma frase, em todo o texto. O que me sugerem?
Agradeço toda sugestão de mudança.
Paulo Prado, Olívia Guedes Penteado, Tarsila do Amaral e Mário de Andrade promoviam sistematicamente salões em suas residências, frequentados por todo o círculo de intelectuais e artistas modernistas. Numa época em que o único acervo público na cidade de São Paulo era o da Pinacoteca do Estado – cuja coleção era pautada por arte mais tradicional –, estas coleções foram instâncias fundamentais para a formação de um (restrito) público apreciador de arte moderna e serviram de alicerce para as parcas iniciativas para promover a mentalidade moderna entre nós
Traduzi:
À une époque où l’unique acquis public dans la ville de São Paulo était celui de la Pinacothèque de l’Etat – dont la collection reposait sur un art plus traditionnel –, ces collections étaient des instances fondamentales pour la formation d’un public (restreint) appréciateur d’art moderne et ont servi de base aux quelques initiatives de promotion de la mentalité moderne parmi nous.
Acho que 'acquis' não é apropriado. Não posso colocar 'collection' (collection publique? não faz sentido), pois as duas palavras aparecem simultaneamente, às vezes na mesma frase, em todo o texto. O que me sugerem?
Agradeço toda sugestão de mudança.
Proposed translations
(French)
4 | le seul fonds public était celui de... | Olabonjour |
4 | le seul patrimoine public était celui de la Pinacothèque de l'Etat | Gil Costa |
Proposed translations
52 mins
Selected
le seul fonds public était celui de...
Il me semble que c'est la deuxième fois aujourd'hui que je propose fonds.
Le fonds me paraît correspondre à ce que vous recherchez.
Vérifiez, SVP, avec google, les hypothèses suivantes: fonds+bibliotheque, fonds+galerie d'art etc...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-20 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
COnsultez, par ex.:
http://www.cnap.culture.gouv.fr/index.php?page=infos&idSujet...
oú vous pourrez lire:
Le terme de « fonds » implique l’éclectisme d’une collection qui aspire à représenter au mieux les divers courants de la création contemporaine et sa diffusion auprès d’autres institutions
Le fonds me paraît correspondre à ce que vous recherchez.
Vérifiez, SVP, avec google, les hypothèses suivantes: fonds+bibliotheque, fonds+galerie d'art etc...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-20 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
COnsultez, par ex.:
http://www.cnap.culture.gouv.fr/index.php?page=infos&idSujet...
oú vous pourrez lire:
Le terme de « fonds » implique l’éclectisme d’une collection qui aspire à représenter au mieux les divers courants de la création contemporaine et sa diffusion auprès d’autres institutions
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Olabonjour e Gil! Acabei escolhendo este termo, mas vou colocar no glossário também a alternativa do Gil, que cabe também às vezes."
1 hr
le seul patrimoine public était celui de la Pinacothèque de l'Etat
Eis uma outra alternativa.
Something went wrong...