May 1, 2013 11:11
11 yrs ago
Polish term
Stanowisko RSP
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
W przypadku budowy linii XXX i zgodnie z decyzją o rezygnacji z lokalnego nastawiania urządzeń na posterunkach odgałęźnych i posterunku bocznicowym, należy przyjąć, że w tym konkretnym wypadku określenia „lokalnego" i „zdalnego" sterowania oznaczają zawsze sterowanie ze stanowiska RSP w Lokalnym Centrum Sterowania.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Puesto (de enclavamiento) de despachador de trenes | Olga Furmanowska |
4 | por el agente de circulación en el puesto de mando y circulación | Paulistano |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Puesto (de enclavamiento) de despachador de trenes
Según las páginas polacas, RSP significa:
"RSP: Dyżurny ruchu dysponujący" (fuente: http://archeo.kolej.pl/faq/kolejpedia.html)
La definición del concepto: "Dyżurny ruchu dysponujący - wykwalifikowany pracownik kolei; główny dyżurny ruchu, odpowiedzialny za wszystkich pracowników kolei związanych z ruchem pociągów na danej stacji oraz za ruch pociągów na stacji. Jego miejscem jest nastawnia dysponująca" Fuente: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyżurny_ruchu_dysponujący
"-dyzurny ruchu (posterunek dyżurnego ruchu)" (fuente:http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_wikiprojektu:Kolej/Arc...
"Dyżurny ruchu" se traduce a castellano como "despachador de trenes" (fuente:http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=es,pl&lang=... de ahí mi propuesta de la traducción. Lo del enclavamiento hace referencia a lo de "nastawnia", que es donde trabaja un "despachador de trenes"
"RSP: Dyżurny ruchu dysponujący" (fuente: http://archeo.kolej.pl/faq/kolejpedia.html)
La definición del concepto: "Dyżurny ruchu dysponujący - wykwalifikowany pracownik kolei; główny dyżurny ruchu, odpowiedzialny za wszystkich pracowników kolei związanych z ruchem pociągów na danej stacji oraz za ruch pociągów na stacji. Jego miejscem jest nastawnia dysponująca" Fuente: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyżurny_ruchu_dysponujący
"-dyzurny ruchu (posterunek dyżurnego ruchu)" (fuente:http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_wikiprojektu:Kolej/Arc...
"Dyżurny ruchu" se traduce a castellano como "despachador de trenes" (fuente:http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=es,pl&lang=... de ahí mi propuesta de la traducción. Lo del enclavamiento hace referencia a lo de "nastawnia", que es donde trabaja un "despachador de trenes"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
por el agente de circulación en el puesto de mando y circulación
agente de circulación = patrz: http://www.adif.es/en_US/conoceradif/oferta_de_empleo_public...
nastawnia: puesto de mando y circulación
nastawnia dysponujaca: puesto director
nastawnia: puesto de mando y circulación
nastawnia dysponujaca: puesto director
Something went wrong...