Sep 5, 2011 13:57
12 yrs ago
28 viewers *
Polish term

karta zgonu

Polish to English Medical Medical (general) Hospital documents
Tak, widziałam to: http://www.wikiwords.org/dictionary/karta_zgonu/161218/32148...

Ale ja tutaj mam dokument wystawiony przez szpital, zawierający wyniki wszystkich konsultacji i procedur diagnostycznych w trakcie hospitalizacji (szt. 10, bite 2 strony) i sporą epikryzę, której dopiero ostatnim zdaniem jest "W dn. ... o ... stwierdzono zgon pacjenta." Trochę za dużo tej treści jak na Declaration of Death czy Medical Certificate of the Cause of Death... A może się mylę?
Proposed translations (English)
3 +3 death report
3 death certificate

Discussion

Izabela Szczypka (asker) Sep 5, 2011:
Zgadza się, Geopiet, daj to oficjalnie Po obejrzeniu tych linków do Death Report stwierdzam, że to by pięknie pasowało do wszystkich kart zgonu, które dotąd widziałam. Ta akurat jest inna, bardzo szczegółowa opisówka a nie formularzyk, ale to nie zmienia zasadności odpowiedzi jako takiej.
Rafal Piotrowski Sep 5, 2011:
Geopiet - daj "death report"jako oficjalną odpowiedź; wydaje mi się, że to może o to chodzić. Sam mam z tym problem od jakiegoś czasu...
Izabela Szczypka (asker) Sep 5, 2011:
Chyba pójdę w to Death Summary... ...tylko mnie kraj docelowy uwiera. :(
Bo tutaj http://www.journeyofhearts.org/kirstimd/AMSA/handbook.htm mi piszą tak:
Sign the death certificate as soon as possible after you are called to Decedent Affairs. Don’t sign if you are still trying to get an autopsy.
Write a death summary within 24 hours, similar to a transfer summary.
Izabela Szczypka (asker) Sep 5, 2011:
A co myślicie o Death Summary? Widzę tutaj takich sporo: http://tinyurl.com/3t7jowy
I treść jest podobna, tyle że to jest made in USA chyba, a ja robię na rynek UK...
Rafal Piotrowski Sep 5, 2011:
KARTA zgonu vs. ŚWIADECTWO ZGONU - THAT is the question... :-/
Kart jest wydawana np. przez szpital; świadectwo przez USC. To jest podstawowa różnica.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

death report

kilka przykładów w dyskusji ...
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : No, i o to chodzi... :-)
3 mins
dziękuję :)
agree Michal Berski
10 hrs
dziękuję
agree EWA BROZYNA
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja wybrałam Death Summary, bo mój dokument bardziej przypominał wypis z oddziału niż normalna kartę zgonu, ale tak, to jest to. Potomności zaleca się obejrzenie linków w dyskusji i porównanie z aktualnie tłumaczonym dokumentem. Dzięki, Geopiet. :)"
14 mins

death certificate

imo
Peer comment(s):

agree adalab
4 hrs
neutral Rafal Piotrowski : Here's the catch, Lena; I'm afraid that the "karta" is issued by hospitals/coroners, whereas "świadetcwo" by the Registry Office. These are two separate/independent documents in Poland. Sorry :/
7 hrs
disagree Michal Berski : to jest świadectwo zgonu
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search