This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 12, 2010 08:47
13 yrs ago
22 viewers *
Polish term

retention of information vs. filing

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Pracuję nad tekstem o bezpieczeństwie informacyjnym firmy.
Mam w tekście dwa bardzo podobne pojęcia - retention of information (retention period) i filing of information. Początkowo zacząłem tłumaczyć oba jako wymienne jako przechowywanie, ale później okazało się w podanym niżej fragmencie że należy wprowadzić ściślejsze rozróżnienie. Czy ktoś ma jakieś sugestie? Dzięki z góry.

Together, the answers to the above questions (i – iv) in the risk analysis will indicate a retention period (for filing + archiving). The minimum retention period ultimately applying will be the longest of these four. The owner of the information may decide, however, to specify a longer retention period (costs/benefits to be taken into account). The retention period determined in this way will be specified in the information inventory and can, if ecessary, be divided into a retention period for filing and a subsequent retention period for archiving.

Discussion

warsaw_guy (asker) Jul 12, 2010:
Archiwizowanie jako tlum. filing odpada, bo potem jest archiving.

Dalej w tekscie definicja: File: Information that still needs to be accessed reasonably regularly and in any event quickly
and, for operational reasons, needs to be kept in or close to the operational department (= “living archive”).

Proposed translations

7 mins

przechowywanie v. archiwizacja

sugestia :)
Something went wrong...
46 mins

przechowywanie - dokumentowanie

może dać okres przechowywania w celach dokumentowania/ dokumentacji i okres przechowywania w celach archiwizacji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search