Mar 12, 2021 11:49
3 yrs ago
12 viewers *
Polish term

pełnorolne

Polish to English Bus/Financial Agriculture
Ze względu na dochód gospodarstwa można podzielić na:
1. pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny),
2. pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)

W różnych publikacjach PL-EN znalazłam następujące próby tłumaczenia tego terminu:
"fully-farming" (zestawienie "fully-farming farm" nie brzmi dobrze moim zdaniem)
"full-agricultural farms"

Sama myślałam o "full-fledged farm", ale wydaje mi się, że tutaj interpretacja może być nieco inna i ten termin nie uwzględnia czynnika dochodowego.
Druga rzecz, o której myślałam to "full-time farm" (i odpowiednio "part-time farm" jako gospodarstwo pomocnicze), ale tutaj koncentrujemy się głównie na tym ile czasu poświęca rolnik na pracę w gospodarstwie. Wydaje mi się jednak, że to będzie bardziej zbliżone do znaczenia terminu "pełnorolny", bo skoro jest to zajęcie "na pełen etat", to jednocześnie oznacza, że jest to główne źródło jego dochodu.

Jak zgrabnie przetłumaczyć tutaj "pełnorolne"?

Discussion

MagDol (asker) Mar 15, 2021:
Myślę, że najbezpieczniejszym rozwiązaniem będzie skoncentrowanie się na dochodzie. Nie będę używać konkretnego terminu, tylko raczej pójdę drogą "farming as the primary source of income for the family".

Dziękuję wszystkim za ciekawe propozycje.
MagDol (asker) Mar 15, 2021:
Subsistence farm to jeszcze inny rodzaj - gospodarstwo samozaopatrzeniowe, czyli produkujące żywność na swoje własne potrzeby. A zdaje się, że w "pełnorolnym" najważniejsze znaczenie ma czynnik dochodowy - to, że takie gospodarstwo jest podstawowym źródłem dochodu dla rodziny. A ile produkuje dla siebie a ile na sprzedaż nie ma w takim rozróżnieniu wielkiego znaczenia.

Tutaj z kolei:
https://www.arc2020.eu/semi-subsistance-farming-and-small-fa...
mamy opisane semi-subsistence farms i small farms (drobne gospodarstwa rolne, które też występują jako oddzielna kategoria w tekście, który tłumaczę)
Two key criteria define SSF/SF: a physical size under 2 or 5 hectares, and a standard output below €2,000 and €8,000.

They sell less than 50% of total production, producing predominantly for personal household consumption. They are still pervasive in EU despite structural change over time (features of peasant economy). However, they are typically family-run and often elderly.

Tutaj natomiast:
https://www.europarl.europa.eu/thinktank/pl/search.html?keyw...
"semi-subsistence farms" pojawiają się jako "gospodarstwa rolne niskotowarowe".

geopiet Mar 14, 2021:
są jeszcze semi-subsistence farm households (SFHs) A semi-subsistence farm is one which produces enough surplus, beyond the family's own needs, to sell for regular income. In crude terms, governments tend to regard farms of less than 1 hectare as subsistence, 1 to 5 hectares as semi-subsistence.

---

Semi-subsistence farm households in Central and South-eastern Europe: current state and future perspectives - https://core.ac.uk/download/pdf/38620322.pdf
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 12, 2021:
There are also subsistence farms that produce food for own use only vs. intensive farms that produce food for sale.
MagDol (asker) Mar 12, 2021:
W sumie jest to jedyne wystąpienie tego terminu w całym tekście, więc może faktycznie po prostu pozbędę się nawiasów i wykorzystam treść, która się w nich znajduje do bardziej opisowego tłumaczenia, bez używania konkretnego terminu. Jest to jakaś myśl.
geopiet Mar 12, 2021:
farming, as .... a main/primary source of livelihood .... vs supplemental ..

Proposed translations

1 hr
Polish term (edited): pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny)
Selected

basic (family income source)

i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).

W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.
Note from asker:
Dziękuję. Właśnie chyba nie ma 100% odpowiednika. W każdym razie jak dotąd nie udało mi się go nigdzie znaleźć.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. "
9 hrs

full-time farming business

As opposed to a part-time farming business
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search