Mar 12, 2021 11:49
3 yrs ago
12 viewers *
Polish term
pełnorolne
Polish to English
Bus/Financial
Agriculture
Ze względu na dochód gospodarstwa można podzielić na:
1. pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny),
2. pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)
W różnych publikacjach PL-EN znalazłam następujące próby tłumaczenia tego terminu:
"fully-farming" (zestawienie "fully-farming farm" nie brzmi dobrze moim zdaniem)
"full-agricultural farms"
Sama myślałam o "full-fledged farm", ale wydaje mi się, że tutaj interpretacja może być nieco inna i ten termin nie uwzględnia czynnika dochodowego.
Druga rzecz, o której myślałam to "full-time farm" (i odpowiednio "part-time farm" jako gospodarstwo pomocnicze), ale tutaj koncentrujemy się głównie na tym ile czasu poświęca rolnik na pracę w gospodarstwie. Wydaje mi się jednak, że to będzie bardziej zbliżone do znaczenia terminu "pełnorolny", bo skoro jest to zajęcie "na pełen etat", to jednocześnie oznacza, że jest to główne źródło jego dochodu.
Jak zgrabnie przetłumaczyć tutaj "pełnorolne"?
1. pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny),
2. pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)
W różnych publikacjach PL-EN znalazłam następujące próby tłumaczenia tego terminu:
"fully-farming" (zestawienie "fully-farming farm" nie brzmi dobrze moim zdaniem)
"full-agricultural farms"
Sama myślałam o "full-fledged farm", ale wydaje mi się, że tutaj interpretacja może być nieco inna i ten termin nie uwzględnia czynnika dochodowego.
Druga rzecz, o której myślałam to "full-time farm" (i odpowiednio "part-time farm" jako gospodarstwo pomocnicze), ale tutaj koncentrujemy się głównie na tym ile czasu poświęca rolnik na pracę w gospodarstwie. Wydaje mi się jednak, że to będzie bardziej zbliżone do znaczenia terminu "pełnorolny", bo skoro jest to zajęcie "na pełen etat", to jednocześnie oznacza, że jest to główne źródło jego dochodu.
Jak zgrabnie przetłumaczyć tutaj "pełnorolne"?
Proposed translations
(English)
4 | basic (family income source) | Andrzej Mierzejewski |
3 | full-time farming business | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
1 hr
Polish term (edited):
pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny)
Selected
basic (family income source)
i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).
W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).
W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.
Note from asker:
Dziękuję. Właśnie chyba nie ma 100% odpowiednika. W każdym razie jak dotąd nie udało mi się go nigdzie znaleźć. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "
9 hrs
full-time farming business
As opposed to a part-time farming business
Discussion
Dziękuję wszystkim za ciekawe propozycje.
Tutaj z kolei:
https://www.arc2020.eu/semi-subsistance-farming-and-small-fa...
mamy opisane semi-subsistence farms i small farms (drobne gospodarstwa rolne, które też występują jako oddzielna kategoria w tekście, który tłumaczę)
Two key criteria define SSF/SF: a physical size under 2 or 5 hectares, and a standard output below €2,000 and €8,000.
They sell less than 50% of total production, producing predominantly for personal household consumption. They are still pervasive in EU despite structural change over time (features of peasant economy). However, they are typically family-run and often elderly.
Tutaj natomiast:
https://www.europarl.europa.eu/thinktank/pl/search.html?keyw...
"semi-subsistence farms" pojawiają się jako "gospodarstwa rolne niskotowarowe".
---
Semi-subsistence farm households in Central and South-eastern Europe: current state and future perspectives - https://core.ac.uk/download/pdf/38620322.pdf