Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ねーじゃねーか
English translation:
rough speech for \"nothing\"
Oct 6, 2019 02:04
4 yrs ago
Japanese term
ねーじゃねーか
Non-PRO
Japanese to English
Other
Slang
Full sentence is お宝どころか何もねーじゃねーか.
I have a feeling the phrase could mean "nothing at all" but was unable to confirm.
From a manga. Possibly slang.
I have a feeling the phrase could mean "nothing at all" but was unable to confirm.
From a manga. Possibly slang.
Proposed translations
(English)
5 | rough speech for "nothing" | Joshua Reyer |
Change log
Oct 6, 2019 02:04: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Oct 6, 2019 02:04: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
23 hrs
Selected
rough speech for "nothing"
It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.
So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.
So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Very helpful.
By slang I kinda meant rough speak, sorry if it was confusing (in my home language the concept is almost the same)"
Something went wrong...