Jun 9, 2002 11:07
21 yrs ago
Japanese term
「ゴルフ場へのお客様以外は、コースに立ち入らないでください」
Non-PRO
Japanese to English
Other
ダム湖に隣接するごく小さいゴルフコースで、フィッシングをする人が、しばしば横切り、危険で、ゴルフのお客さまの邪魔になります。
看板に書いて立てておきたいと思います。ゴルフのプレーヤー以外は、通らないでください、ということが伝わればよいです。
看板に書いて立てておきたいと思います。ゴルフのプレーヤー以外は、通らないでください、ということが伝わればよいです。
Proposed translations
(English)
4 +5 | NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management | mkj (X) |
5 +3 | Golf course off-limits to non-patrons. | chrisli |
2 | off-limits except patrons/players | Katsuhiko KAKUNO, Ph.D. |
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management
NO TRESPASSING
Area reserved for customers only
xx Golf Club Management
上記のように3行に分け、第1行を大文字で書いたらどうでしょう。
他にも、次のような立て札を見たことがあります。
No Trespassing; violators will be prosecuted. が、ここまで深入りはしたくないでしょう。
Danger! Enter at your own risk. これでは、全く無視されると思います。
Area reserved for customers only
xx Golf Club Management
上記のように3行に分け、第1行を大文字で書いたらどうでしょう。
他にも、次のような立て札を見たことがあります。
No Trespassing; violators will be prosecuted. が、ここまで深入りはしたくないでしょう。
Danger! Enter at your own risk. これでは、全く無視されると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
1 hr
Golf course off-limits to non-patrons.
「No Fishing」を追加してもいいです。例:
No Fishing: Golf course off limits to non-patrons.
No Fishing: Golf course off limits to non-patrons.
Peer comment(s):
agree |
Philip Soldini
2 hrs
|
agree |
Philip Ronan
2 hrs
|
agree |
Shinya Ono
: A nice balance of firmness and civility.
2 days 25 mins
|
1 day 2 hrs
off-limits except patrons/players
掲示責任者が、「○○ゴルフクラブ だれそれ」と入るでしょうから、掲示は簡潔がいいと思います。Prohibitしてexceptで被許可者を表示する方が良いでしょう。あるいは、strognly prohibited .... exceptといういいましも有るでしょう。強く言った下に、テイネイな文章を入れるやり方がいいと思います。
Something went wrong...