Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
徐変処理
English translation:
process of gradually changing (shifting)...
Added to glossary by
Mari Hodges
Mar 1, 2011 17:34
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
徐変処理
Japanese to English
Tech/Engineering
Manufacturing
車両 train car frame
The full sentence is
徐変(例えば稜線をR50で丸めて、終端部800mmミリの間にR50をR20に変化させる、など)処理などは、各部寸法を細かく指示するより、造形のねらいや意図を伝えて、アレンジは作業者にまかせてしまう方が美しく仕上がることが多い。
The context is the use of steel in manufacturing train cars and the advantages and disadvantages of working with that material. I have no idea what R50 etc. refer to either.
Thank you for any help!
徐変(例えば稜線をR50で丸めて、終端部800mmミリの間にR50をR20に変化させる、など)処理などは、各部寸法を細かく指示するより、造形のねらいや意図を伝えて、アレンジは作業者にまかせてしまう方が美しく仕上がることが多い。
The context is the use of steel in manufacturing train cars and the advantages and disadvantages of working with that material. I have no idea what R50 etc. refer to either.
Thank you for any help!
Proposed translations
(English)
4 | process of gradually changing (shifting)... | fumipi829 |
2 | Processing of gradual change | MariyaN (X) |
Proposed translations
19 mins
Selected
process of gradually changing (shifting)...
「徐変」の「徐」は徐々に由来していると思うので、稜線の断面形状を徐々に変化するという意味に使われているようです。ちなみにR50、R20のRはRADIUS (半径)を指しています。
Note from asker:
なるほど!ありがとうございます! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help"
10 hrs
Processing of gradual change
I am not sure whether I got it right, but, in my opinion, if it was "process", it would rather have been 過程。処理would rather refer to something being processed, being handled, not something going on.
Although, judging from your context, it seems like you can actually use both translations...
Although, judging from your context, it seems like you can actually use both translations...
Reference comments
11 mins
Reference:
FYI
Note from asker:
Thank you very much! |
Something went wrong...