Jan 24, 2015 00:08
9 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

対象範囲

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Defective car parts
自動排出機構の製造記録に不備があった可能性及び対象範囲特定方法が不適切であった旨連絡あり

対象範囲 appears throughout the text. I cannot give specifics about the text for confidentiality, sorry.

Discussion

Port City Jan 24, 2015:
What's the 対象 here? If it is 記録をとる対象, I would go with (its) "scope" or "coverage".  
Sam Haugh (asker) Jan 24, 2015:
記録が不確実であったこと及び対象範囲特定方法が不適切であったことから、対象範囲から洩れたと推定

Target range seems to fit the bill here too, right?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Target range

Most logical translation I can come up with. Think it fits what you've got, so I feel confident it's right, unless someone else has a better way to word it?
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
1 day 6 hrs
agree achwara (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins

scope / applicability

Another option to consider.
Peer comment(s):

agree Eiko Kagami
394 days
Something went wrong...
4 days

intended operating range

one more suggestion you might consider,
subject to the possibility of clarifying this cursory memo more clearly as follows:

"Have received problem report re: automatic exhaust mechanism. Its manufacturing log may be incomplete, and the specific method prescribed to implement it inadequate for its intended operating range."

'range'? by itself is obvious to the in-house recipients but not to us, outsiders. 'Range of what?'. This has to be qualified for all readers'comprehension. If you cannot get the answer form the client, proceed by elimination: 'measurement tolerances?' 'performance range?' 'operating range?'. Which makes the best sense? Would defer finalising this phrase, until I have covered all instances of it in the document, checking for contextual differences and common grounds for the above. Good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-28 01:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

"target operating range' would be more definitive, strict, and appropriate for this technical communication.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search