Jan 24, 2015 00:08
9 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
対象範囲
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Defective car parts
自動排出機構の製造記録に不備があった可能性及び対象範囲特定方法が不適切であった旨連絡あり
対象範囲 appears throughout the text. I cannot give specifics about the text for confidentiality, sorry.
対象範囲 appears throughout the text. I cannot give specifics about the text for confidentiality, sorry.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Target range | HankHill |
3 +1 | scope / applicability | Kurt Hammond |
3 | intended operating range | Marc Brunet |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Target range
Most logical translation I can come up with. Think it fits what you've got, so I feel confident it's right, unless someone else has a better way to word it?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins
4 days
intended operating range
one more suggestion you might consider,
subject to the possibility of clarifying this cursory memo more clearly as follows:
"Have received problem report re: automatic exhaust mechanism. Its manufacturing log may be incomplete, and the specific method prescribed to implement it inadequate for its intended operating range."
'range'? by itself is obvious to the in-house recipients but not to us, outsiders. 'Range of what?'. This has to be qualified for all readers'comprehension. If you cannot get the answer form the client, proceed by elimination: 'measurement tolerances?' 'performance range?' 'operating range?'. Which makes the best sense? Would defer finalising this phrase, until I have covered all instances of it in the document, checking for contextual differences and common grounds for the above. Good luck! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-28 01:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
"target operating range' would be more definitive, strict, and appropriate for this technical communication.
subject to the possibility of clarifying this cursory memo more clearly as follows:
"Have received problem report re: automatic exhaust mechanism. Its manufacturing log may be incomplete, and the specific method prescribed to implement it inadequate for its intended operating range."
'range'? by itself is obvious to the in-house recipients but not to us, outsiders. 'Range of what?'. This has to be qualified for all readers'comprehension. If you cannot get the answer form the client, proceed by elimination: 'measurement tolerances?' 'performance range?' 'operating range?'. Which makes the best sense? Would defer finalising this phrase, until I have covered all instances of it in the document, checking for contextual differences and common grounds for the above. Good luck! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-28 01:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
"target operating range' would be more definitive, strict, and appropriate for this technical communication.
Discussion
Target range seems to fit the bill here too, right?