Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ドタキャンプレミアム
English translation:
Last-minute cancellation charge
Added to glossary by
nhalenguyenanh
Dec 8, 2018 04:23
5 yrs ago
Japanese term
ドタキャンプレミアム
Japanese to English
Other
Advertising / Public Relations
Commercial
I am translating a commercial into English and I have come across this pseudo-Anglicism. I know that ドタキャン means "to blow someone off", but the whole phrase just does not make any sense to me. Can anybody help me?
Thank you so much in advance!
Thank you so much in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
Last-minute cancellation charge
"Dotakyan" is a Japanese slang where two Japanese are united, originally the words “last minute” and “cancel”. Originally, this term was a jargon used among the entertainment industry and the travel industry, but it has come to be used commonly (especially among young people) since around 1990.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you a lot!"
48 mins
Extra fee for sudden cancellation
It would depends on the complete context, however, I have come across a few times that Japanese tends to use the word プレミアム (Premium) as an extra fee on top of the original fee. I therefore would presume the term to means (having to paid) an extra cost for sudden/late cancellation.
1 hr
last-minute cancellation fee
ドタキャンは土壇場でのキャンセルの略です。Premiumはこの場合合いませんが、キャンセル料金のことでしょう。
8 days
last-moment cancellation premium charge
Although my target term is a lengthy one (5 words), it should be translated more precisely because the source term consists of shorten term (ドタキャン:土壇場のキャンセル) and omitted term (charge). The reason for "last-moment" rather than "last-minute" is emphasizing more emergency.
Something went wrong...