May 19, 2005 04:53
19 yrs ago
Italian term
(correre) buon sangue
Non-PRO
Italian to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Entiendo el sentido de esta expresión (no llevarse bien, tenerse antipatía...), pero no acierto a encontrarle una vuelta satisfactoria.
La oración dice: "Avevano lavorato insieme, anche se fra loro due non era mai corso buon sangue".
Gracias por su ayuda!
La oración dice: "Avevano lavorato insieme, anche se fra loro due non era mai corso buon sangue".
Gracias por su ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | entre ellos/as dos nunca hubo buena onda | JH Trads |
4 +2 | llevarse bien | María Yolanda Fernández Araujo |
5 +1 | tener buen rollo, conectar | Sonia López Grande |
5 | entenderse | florpomar |
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
entre ellos/as dos nunca hubo buena onda
jamás hubo buena onda entre ellos/as dos
una ref: y que no hay envidias ni mala onda entre ellos no entiendo que ganan estos programas
DIFAMANDO a myriam y diciendo que ella ya no se lleva con sus compañeros ...
www.network54.com/Forum/ viewall?forumid=221291&it=885 - 101k - Supplemental Result
una ref: y que no hay envidias ni mala onda entre ellos no entiendo que ganan estos programas
DIFAMANDO a myriam y diciendo que ella ya no se lleva con sus compañeros ...
www.network54.com/Forum/ viewall?forumid=221291&it=885 - 101k - Supplemental Result
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Hugo. Era el matiz que necesitaba."
+2
1 hr
llevarse bien
Yo pondría: "aunque nunca se habían llevado bien".
+1
1 hr
tener buen rollo, conectar
entre ellos dos nunca había habido buen rollo.
aunque ellos dos nunca habían conectado.
En España se utiliza mucho la expresión tener buen/mal rollo con alguien.
7 hrs
entenderse
habían trabajado juntos, aunque nunca se habían entendido del todo.
Something went wrong...