May 3, 2015 16:05
9 yrs ago
Italian term
trasgressione
Italian to Russian
Other
Journalism
интервью
Как можно перевести одним словом. В тексте встречается в следующем контексте:
"Fedeltà e nessuna trasgressione."
"Ed è qui, nel suo studio affacciato sugli orti botanici dell’XXX, che XXX crea i suoi abiti. In un misto di rigore e disciplina, senza concedere spazio ad alcuna trasgressione."
"Mi sono divertito, con quei momenti di divertimento sano e semplice che piacciono a me… Non amo la trasgressione, non amo trasgredire sotto tutti i punti di vista."
"Fedeltà e nessuna trasgressione."
"Ed è qui, nel suo studio affacciato sugli orti botanici dell’XXX, che XXX crea i suoi abiti. In un misto di rigore e disciplina, senza concedere spazio ad alcuna trasgressione."
"Mi sono divertito, con quei momenti di divertimento sano e semplice che piacciono a me… Non amo la trasgressione, non amo trasgredire sotto tutti i punti di vista."
Proposed translations
(Russian)
3 | компромисс | Spindel |
4 +1 | отход от устоявшихся норм, вызов общепринятым правилам | Assiolo |
3 +1 | нарушение канонов | Esegeda |
Proposed translations
4 hrs
Selected
компромисс
Если надо сказать 1 словом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь"
+1
8 mins
нарушение канонов
Нарушение правил, канонов мастерства в первом случае. Общепризнанных правил - во втором.
+1
1 day 13 hrs
отход от устоявшихся норм, вызов общепринятым правилам
Одним словом, независимо от конкретного предложения, перевести вряд ли получится. Trasgredire, trasgressione, если это не простое нарушение правил дорожного движения, итальянцы употребляют тогда, когда кто-то или что-то идёт вразрез с общепринятыми правилами, канонами, как правильно подсказывает Евгения, бросает вызов устоявшимся привычкам, традициям, сложившимся взглядам.
Каждое предложение нужно обыгрывать по-своему, не пытаясь во что бы то ни стало перевести "trasgressione", иначе оно может плохо звучать по-русски.
В первом предложении можно сказать, например, "Сохраняет предельную верность устоявшимся канонам". Во втором - "не позволяя себе ни на шаг отходить/отступать от общепринятых правил". В третьем, может быть, "Мне не нравится нарушение сложившихся традиций (а ещё лучше по русски, по-моему - "не нравится, когда нарушают/идут вразрез..."), я не люблю бросать вызов общепринятым нормам".
Каждое предложение нужно обыгрывать по-своему, не пытаясь во что бы то ни стало перевести "trasgressione", иначе оно может плохо звучать по-русски.
В первом предложении можно сказать, например, "Сохраняет предельную верность устоявшимся канонам". Во втором - "не позволяя себе ни на шаг отходить/отступать от общепринятых правил". В третьем, может быть, "Мне не нравится нарушение сложившихся традиций (а ещё лучше по русски, по-моему - "не нравится, когда нарушают/идут вразрез..."), я не люблю бросать вызов общепринятым нормам".
Peer comment(s):
agree |
oldnick
: эпатаж?
38 mins
|
А почему бы и нет? Ведь часто цель trasgressione - выделиться, привлечь к себе внимание с помощью провоцирующих приёмов.
|
Discussion