Glossary entry

Italian term or phrase:

saltatа con

Russian translation:

откинутая на сковороду с....

Added to glossary by Sara Polidoro
Apr 15, 2013 11:22
11 yrs ago
Italian term

saltato con

Italian to Russian Other Cooking / Culinary
Come si può rendere in russo "pasta saltata con..." (verdure, formaggio, etc.)?

Спасибо!

Discussion

Sara Polidoro (asker) Apr 17, 2013:
Спасибо всем огромное! Я думаю, что "паста с обжаренными на быстром огне овощами" хороший вариант, хотя "паста, быстро перемешанная с овощами и сыром на большом огне" più preciso. Здесь паста - строцапрети, а овощи - спаржа.
Написать "Пасташутта" по-моему не надо. На итальянском Pastasciutta - разговорный термин, не употребляется в ресторанах.
Rossinka Apr 16, 2013:
Паста! Мне кажется, что россияне в большинстве уже знают слово "паста" применимо к итальянской кухне. По крайней мере, те, кто посещает итал. рестораны. Писать "макароны" у меня лично уже давно рука не поднимается. В переводе меню я пишу "паста", а если указан тип, например,"garganelli con ...", то пишу "паста гарганелли с...".
oldnick Apr 16, 2013:
pastasciutta конечно, правильнее P.asciutta, Не так уж часто слышу от носителей языка pastasciutta, а следовательно и русский, в конце концов, заимствует такое значение слова паста.
DDim Apr 16, 2013:
паста Тут бы начать обсуждение, насколько применимо само слово "паста" (вещество в виде вязкой, тестообразной массы?) для обозначения макаронных изделий. Если уж заимствовать то "пасташутта", чтобы не путаться... История нас рассудит
oldnick Apr 16, 2013:
официант пояснит ну, это на каком языке объяснятся будут посетитель и официант. И, вообще, оф-т объяснит так "это паста просто ...wait 4 it ... SALTATA c овощами". Хотя, паста + овощи это не овощной соус. Паста с обжаренными на быстром огне овощами. Все равно длинно. Паста с овощами, non si scappa.
DDim Apr 15, 2013:
паста с овощами Согласен с возражением Rossinka, в меню главное, чтобы было кратко и аппетитно, информацию даем мелким шрифтом или официант пояснит.
P.L.F. Persio Apr 15, 2013:
@DDim Compromesso perfetto.
DDim Apr 15, 2013:
обжаренные на быстром огне компромисс: "обжаренные на быстром огне" (готовится то макарон в воде)
oldnick Apr 15, 2013:
быстрый огонь Это очень, даже очень неплохо. Мне нравится assai
P.L.F. Persio Apr 15, 2013:
Perché no? Un'alternativa: Ho trovato questo blog http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=15319 dove si discute di stir-fry, cioè saltare in padella in inglese. La soluzione che offre un partecipante mi pare buona: приготовленные на быстром огне; che cosa ne pensano i colleghi madrelingua?
oldnick Apr 15, 2013:
обжаренный rende l'idea e probabilmente sarà l'unica soluzione, ma aspettiamo
Sara Polidoro (asker) Apr 15, 2013:
Слегка обжаренный potrebbe andare?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

откинутая на сковороду с....

ни обжаренnaq, ни прожаренная не годятся, ибо (поверьте, я здесь весь погружен в slow food!:)) не жарится а просто откидывается на сковороду с соусом (из чего бы он ни состоял) и на этой сковороде секунд 30 подкидывается для перемешивания в горячем виде.

У хороших шефов (включая нижеподписавшегося!) паста не заправляется соусом в холодной миске, а откидывается в горячий соус на сковородку будучи еще даже не al dente, а еще тверже. И вот она на этой сковородке и “доходит“, перемешиваясь с соусом путем типичного жеста “подкидывания“. Орсюда и "saltato/a"
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : giusto!
2 hrs
si, grazie, ma non mi convince del tutto! Но ведь нельзя же “слегка подброшенная на сковородке с...“? Или можно? Получается как-то смешно.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
5 hrs

паста, (быстро) перемешанная с овощами и сыром на большом огне

а я вот так предлагаю,
потому что поджаренная это , своего рода, сухая,
а пасташутта - она не сухая, хоть и asciutta
поджаренная non rende! No.
Peer comment(s):

disagree DDim : 1) не поджаренная, а обжаренная. 2) меня бы рассмешило блюдо в меню "ХХХ быстро перемешанное с овощами стальной ложкой и сразу же поданное на стол". Но при этом смысл передан абсолютно верно!
2 hrs
ну, со стальной ложкой, конечно, рассмешило бы, и ладно. ПОД- или ОБ-жаренная, по-моему, смысл не меняется. Если честно, то я-бы перевела просто "паста с овощами". Это saltato важно только для итальянцев, да и то не очень,если это меню!
agree P.L.F. Persio : è lunga come spiegazione, ma in sostanza si tratta di questo.
14 hrs
grazie P.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search