Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
saltatа con
Russian translation:
откинутая на сковороду с....
Added to glossary by
Sara Polidoro
Apr 15, 2013 11:22
11 yrs ago
Italian term
saltato con
Italian to Russian
Other
Cooking / Culinary
Come si può rendere in russo "pasta saltata con..." (verdure, formaggio, etc.)?
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | откинутая на сковороду с.... | Michael Korovkin |
4 | паста, (быстро) перемешанная с овощами и сыром на большом огне | Rossinka |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
откинутая на сковороду с....
ни обжаренnaq, ни прожаренная не годятся, ибо (поверьте, я здесь весь погружен в slow food!:)) не жарится а просто откидывается на сковороду с соусом (из чего бы он ни состоял) и на этой сковороде секунд 30 подкидывается для перемешивания в горячем виде.
У хороших шефов (включая нижеподписавшегося!) паста не заправляется соусом в холодной миске, а откидывается в горячий соус на сковородку будучи еще даже не al dente, а еще тверже. И вот она на этой сковородке и “доходит“, перемешиваясь с соусом путем типичного жеста “подкидывания“. Орсюда и "saltato/a"
У хороших шефов (включая нижеподписавшегося!) паста не заправляется соусом в холодной миске, а откидывается в горячий соус на сковородку будучи еще даже не al dente, а еще тверже. И вот она на этой сковородке и “доходит“, перемешиваясь с соусом путем типичного жеста “подкидывания“. Орсюда и "saltato/a"
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: giusto!
2 hrs
|
si, grazie, ma non mi convince del tutto! Но ведь нельзя же “слегка подброшенная на сковородке с...“? Или можно? Получается как-то смешно.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
5 hrs
паста, (быстро) перемешанная с овощами и сыром на большом огне
а я вот так предлагаю,
потому что поджаренная это , своего рода, сухая,
а пасташутта - она не сухая, хоть и asciutta
поджаренная non rende! No.
потому что поджаренная это , своего рода, сухая,
а пасташутта - она не сухая, хоть и asciutta
поджаренная non rende! No.
Peer comment(s):
disagree |
DDim
: 1) не поджаренная, а обжаренная. 2) меня бы рассмешило блюдо в меню "ХХХ быстро перемешанное с овощами стальной ложкой и сразу же поданное на стол". Но при этом смысл передан абсолютно верно!
2 hrs
|
ну, со стальной ложкой, конечно, рассмешило бы, и ладно. ПОД- или ОБ-жаренная, по-моему, смысл не меняется. Если честно, то я-бы перевела просто "паста с овощами". Это saltato важно только для итальянцев, да и то не очень,если это меню!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: è lunga come spiegazione, ma in sostanza si tratta di questo.
14 hrs
|
grazie P.
|
Discussion
Написать "Пасташутта" по-моему не надо. На итальянском Pastasciutta - разговорный термин, не употребляется в ресторанах.