This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 17, 2011 19:48
12 yrs ago
Italian term

eguale

Italian to German Art/Literary Poetry & Literature baroque aria
Spesso vibra per suo gioco
Il bendato pargoletto
Strali d’oro in umil petto,
Stral di ferro in nobil core.

Poi languendo in mezzo al foco
Del diverso acceso strale
Per oggetto non *eguale*
Questo manca e quel vien meno.

Ich muss diesen Text nicht übersetzen, ich singe die Arie gerade. Aber die Übersetzung, die dazu existiert, kommt mir in den letzten beiden Zeilen unsinnig vor. Es geht im Text um Gott Amor und seine Pfeile. Die letzten beiden Zeilen heißen in der Übersetzung:
"für verschiedene Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Ich übersetze selbst nicht aus dem Italienischen, aber meiner Ansicht nach ergäbe folgende Übersetzung mehr Sinn:
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / versagt der eine und der andere verliert an Wert."
Was meint ihr, wäre das vom italienischen Text gedeckt?
Proposed translations (German)
4 standesgemaess

Discussion

Karin Maack (asker) Sep 18, 2011:
Danke, kriddl, für die Quellen... ...aber bei solchen Übersetzungen habe ich manchmal das Gefühl, dass sie nur deshalb so frei sind, weil der Übersetzer den Text etwas unverständlich findet, denn gesungen wird so eine Arie ja eh nie in der Übersetzung.
Karin Maack (asker) Sep 18, 2011:
Vielen Dank für eure Beiträge Aber wenn ihr Recht habt, dann sind die beiden Gedichtzeilen nicht besonders gut, denn ohnmächtig werden und die Besinnung verlieren sind ziemlich das gleiche und durchaus keine unterschiedliche Reaktion.

Aber würdet ihr es für möglich halten, dass diese beiden Begriffe ihre Bedeutung in den vergangenen 300 Jahren verändert haben?

Immerhin steht im Langenscheidt für "mancare" auch "einen Fehler (od. Fehltritt) begehen" und für "venir meno a sé stesso" "sich selbst untreu werden".

Oder ist das jetzt alles zu weit hergeholt und ich bin einfach zu stur?
Phoebe Lesch Sep 18, 2011:
Eine Kombi aus beidem... Ich würde sagen, Du hast Recht mit Deinem Vorschlag für "non eguale", das ist ja auch gemeint mit den Eisen- und Goldpfeilen, die manchmal nicht die ihnen angemessenen Herzen durchbohren. Allerdings bedeutet venir meno und mancare nicht versagen und an Wert verlieren, wie Du vorschlägst. Also
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Regina Eichstaedter Sep 18, 2011:
mancare/venir meno Ich kenne diese Verben so, wie sie in der urspünglichen Übersetzung verstanden werden, also "ohnmächtig werden, die Besinnung verlieren".
Der Sinn ist meiner Meinung nach folgender: Angesichts der jeweils geliebten Person werden die verschiedensten Reaktionen gezeigt: Der eine fällt in Ohnmacht, der andere wird besinnungslos. Der Dichter hat dieses Konzept in Reime gepresst...
claudiabi Sep 17, 2011:
As far as I understand... mancare = miss, faint, lack (venire a mancare = die)
venir meno = fade away, loose one's senses, lack, die
dtl Sep 17, 2011:
ja, deine Übersetzung "gewinnt" an Wert. Ich bin mit dieser Arie nicht vertraut, das "vien meno" könnte auch Besinnung sein.

Proposed translations

148 days

standesgemaess

Meines Erachtens beziehen sich die letzten beiden Zeilen auf die letzten beiden Zeilen des vorherigen Verses.

Hier wird von 'goldenen Pfeilen' gesprochen, die 'die bescheidene Brust treffen' und von 'staehlernen Pfeilen', die 'das noble Herz treffen'.

'bescheidene Brust' = einfacher Buerger
'nobles Herz' = Adel

Sinngemaess ergibt das fuer mich, dass bei Beziehungen unterschiedlichen Standes 'ein Pfeil sein Ziel verfehlt' und der 'andere Pfeil verletzt' oder ggfs. auch 'das Herz bricht'.


Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Fundstellen

Vielleicht helfen Dir diese Fundstellen? Die deutsche Übersetzung jedenfalls passt gut zu Regines Hinweis, die englische ist etwas freier und geht eher in die Richtung, dass trotz der Unterschiedlichkeit der Objekte alle Opfer von Amors Pfeilen die gleiche Reaktion zeigen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-18 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das Gefühl hat mich auch schon manchmal beschlichen... :-)

Auf jeden Fall frohes Singen!
Example sentence:

... als ungleiches Ziel,/ vergeht dieser, und jener fällt in Ohnmacht.

Old or young, a like their sorrows/ None so cold, can play the stoic

Something went wrong...
23 hrs
Reference:

nicht seinesgleichen

Wie Phoebe richtig schreibt, bezieht sich das "non eguale" nicht auf unterschiedliche Reaktionen sonder auf das "ungleiche" Objekt der Liebe. Alle beide schmachten sie dahin, verlieren die Sinne, fallen in Ohnmacht ... für jemanden, der nicht ihresgleichen ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search