This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 17, 2011 19:48
12 yrs ago
Italian term
eguale
Italian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
baroque aria
Spesso vibra per suo gioco
Il bendato pargoletto
Strali d’oro in umil petto,
Stral di ferro in nobil core.
Poi languendo in mezzo al foco
Del diverso acceso strale
Per oggetto non *eguale*
Questo manca e quel vien meno.
Ich muss diesen Text nicht übersetzen, ich singe die Arie gerade. Aber die Übersetzung, die dazu existiert, kommt mir in den letzten beiden Zeilen unsinnig vor. Es geht im Text um Gott Amor und seine Pfeile. Die letzten beiden Zeilen heißen in der Übersetzung:
"für verschiedene Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Ich übersetze selbst nicht aus dem Italienischen, aber meiner Ansicht nach ergäbe folgende Übersetzung mehr Sinn:
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / versagt der eine und der andere verliert an Wert."
Was meint ihr, wäre das vom italienischen Text gedeckt?
Il bendato pargoletto
Strali d’oro in umil petto,
Stral di ferro in nobil core.
Poi languendo in mezzo al foco
Del diverso acceso strale
Per oggetto non *eguale*
Questo manca e quel vien meno.
Ich muss diesen Text nicht übersetzen, ich singe die Arie gerade. Aber die Übersetzung, die dazu existiert, kommt mir in den letzten beiden Zeilen unsinnig vor. Es geht im Text um Gott Amor und seine Pfeile. Die letzten beiden Zeilen heißen in der Übersetzung:
"für verschiedene Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Ich übersetze selbst nicht aus dem Italienischen, aber meiner Ansicht nach ergäbe folgende Übersetzung mehr Sinn:
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / versagt der eine und der andere verliert an Wert."
Was meint ihr, wäre das vom italienischen Text gedeckt?
Proposed translations
(German)
4 | standesgemaess | uFleischer (X) |
References
Fundstellen | Barbara Wiebking |
nicht seinesgleichen | clodinski |
Proposed translations
148 days
standesgemaess
Meines Erachtens beziehen sich die letzten beiden Zeilen auf die letzten beiden Zeilen des vorherigen Verses.
Hier wird von 'goldenen Pfeilen' gesprochen, die 'die bescheidene Brust treffen' und von 'staehlernen Pfeilen', die 'das noble Herz treffen'.
'bescheidene Brust' = einfacher Buerger
'nobles Herz' = Adel
Sinngemaess ergibt das fuer mich, dass bei Beziehungen unterschiedlichen Standes 'ein Pfeil sein Ziel verfehlt' und der 'andere Pfeil verletzt' oder ggfs. auch 'das Herz bricht'.
Hier wird von 'goldenen Pfeilen' gesprochen, die 'die bescheidene Brust treffen' und von 'staehlernen Pfeilen', die 'das noble Herz treffen'.
'bescheidene Brust' = einfacher Buerger
'nobles Herz' = Adel
Sinngemaess ergibt das fuer mich, dass bei Beziehungen unterschiedlichen Standes 'ein Pfeil sein Ziel verfehlt' und der 'andere Pfeil verletzt' oder ggfs. auch 'das Herz bricht'.
Reference comments
12 hrs
Reference:
Fundstellen
Vielleicht helfen Dir diese Fundstellen? Die deutsche Übersetzung jedenfalls passt gut zu Regines Hinweis, die englische ist etwas freier und geht eher in die Richtung, dass trotz der Unterschiedlichkeit der Objekte alle Opfer von Amors Pfeilen die gleiche Reaktion zeigen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-18 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das Gefühl hat mich auch schon manchmal beschlichen... :-)
Auf jeden Fall frohes Singen!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-18 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das Gefühl hat mich auch schon manchmal beschlichen... :-)
Auf jeden Fall frohes Singen!
Example sentence:
... als ungleiches Ziel,/ vergeht dieser, und jener fällt in Ohnmacht.
Old or young, a like their sorrows/ None so cold, can play the stoic
Reference:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22411
http://music.gmu.edu/perfarts/archives/fall05/Kim,%20Yelin%2011.19.pdf
23 hrs
Reference:
nicht seinesgleichen
Wie Phoebe richtig schreibt, bezieht sich das "non eguale" nicht auf unterschiedliche Reaktionen sonder auf das "ungleiche" Objekt der Liebe. Alle beide schmachten sie dahin, verlieren die Sinne, fallen in Ohnmacht ... für jemanden, der nicht ihresgleichen ist.
Discussion
Aber würdet ihr es für möglich halten, dass diese beiden Begriffe ihre Bedeutung in den vergangenen 300 Jahren verändert haben?
Immerhin steht im Langenscheidt für "mancare" auch "einen Fehler (od. Fehltritt) begehen" und für "venir meno a sé stesso" "sich selbst untreu werden".
Oder ist das jetzt alles zu weit hergeholt und ich bin einfach zu stur?
"für nicht ebenbürtige Liebesobjekte / wird der eine ohnmächtig und verliert der andere die Besinnung."
Der Sinn ist meiner Meinung nach folgender: Angesichts der jeweils geliebten Person werden die verschiedensten Reaktionen gezeigt: Der eine fällt in Ohnmacht, der andere wird besinnungslos. Der Dichter hat dieses Konzept in Reime gepresst...
venir meno = fade away, loose one's senses, lack, die