Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
normalizzare considerando
German translation:
berichtigen um
Added to glossary by
Jule Eitel
Nov 22, 2010 20:22
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
normalizzare considerando
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Italienisches Gesellschaftsrecht
Aus den Begriffsbestimmungen eines "Accordo Quadro e Contratto Preliminare Compravendita Quote" einer SRL con socio unico
Margine Operativo Normalizzato, ovvero l’EBIT complessivo del Ramo di Azienda, **normalizzato considerando** l’importo (al valore di mercato) di canoni di locazione degli immobili strumentali del Ramo di Azienda e neutralizzato rispetto a costi e ricavi straordinari e/o non direttamente inerenti all’attività del Ramo di Azienda, come meglio specificato nell’Allegato G
Ich habe inzwischen "normalisiertes Betriebsergebnis" gefunden, aber wie wird "normalisieren" hier eingebunden? Stehe immer noch auf dem Schlauch...
Margine Operativo Normalizzato, ovvero l’EBIT complessivo del Ramo di Azienda, **normalizzato considerando** l’importo (al valore di mercato) di canoni di locazione degli immobili strumentali del Ramo di Azienda e neutralizzato rispetto a costi e ricavi straordinari e/o non direttamente inerenti all’attività del Ramo di Azienda, come meglio specificato nell’Allegato G
Ich habe inzwischen "normalisiertes Betriebsergebnis" gefunden, aber wie wird "normalisieren" hier eingebunden? Stehe immer noch auf dem Schlauch...
Proposed translations
(German)
3 | berichtigt um | tradufilo |
3 | unter Berücksichtigung [...] normalisieren | Íñigo G. Moya |
3 | normalisiert in Bezug auf/im Hinblick auf | Joan Hass |
Proposed translations
19 hrs
Selected
berichtigt um
Hallo Jule
"Normalizzare" heisst auch "standardisieren". Hier heisst "normalizzato" m.E. so was wie "berichtigt" (ähnlich wie das später folgende "neutralizzato"). Für "ovvero" würde ich "d.h." nehmen: "Normalisiertes Betriebsergebnis, d.h. Gesamt-EBIT des Betriebszweigs berichtigt um den Betrag (zum Marktwert) der Mietzinse für ..."
"Normalizzare" heisst auch "standardisieren". Hier heisst "normalizzato" m.E. so was wie "berichtigt" (ähnlich wie das später folgende "neutralizzato"). Für "ovvero" würde ich "d.h." nehmen: "Normalisiertes Betriebsergebnis, d.h. Gesamt-EBIT des Betriebszweigs berichtigt um den Betrag (zum Marktwert) der Mietzinse für ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für die Beiträge, "berichtigt um" schien mir letztlich am passendsten zu sein."
13 hrs
unter Berücksichtigung [...] normalisieren
... würde ich sagen.
15 hrs
normalisiert in Bezug auf/im Hinblick auf
Normalisiertes Betriebsergebnis, d.h. der gesamte EBIT des Betriebszweiges hat sich normalisiert in Hinblick auf....
Ich hab mal geschaut, was EBIT sein könnte- ausser einem Betriebszweigs- und das macht die Sache klarer:
es bedeutet:
Der EBIT (engl. earnings before interest and taxes; wörtlich übersetzt „Gewinn vor Zinsen und Steuern“) ist eine betriebswirtschaftliche Kennzahl und sagt etwas über den betrieblichen Gewinn eines Unternehmens in einem bestimmten Zeitraum aus.
s. http://de.wikipedia.org/wiki/EBIT
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-23 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
s. Diskussion
in Anbetracht Deiner Bemerkung:
..hat sich normalisiert wenn man ...."die Geschehnisse".... betrachtet
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-23 11:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
wenn man betrachtet = considerando
sorry, bin grad stur, nicht weil ich Recht haben will, weil es mich grad reizt und ich es nun verstehen will ;-)
Ich hab mal geschaut, was EBIT sein könnte- ausser einem Betriebszweigs- und das macht die Sache klarer:
es bedeutet:
Der EBIT (engl. earnings before interest and taxes; wörtlich übersetzt „Gewinn vor Zinsen und Steuern“) ist eine betriebswirtschaftliche Kennzahl und sagt etwas über den betrieblichen Gewinn eines Unternehmens in einem bestimmten Zeitraum aus.
s. http://de.wikipedia.org/wiki/EBIT
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-23 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
s. Diskussion
in Anbetracht Deiner Bemerkung:
..hat sich normalisiert wenn man ...."die Geschehnisse".... betrachtet
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-23 11:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
wenn man betrachtet = considerando
sorry, bin grad stur, nicht weil ich Recht haben will, weil es mich grad reizt und ich es nun verstehen will ;-)
Note from asker:
Danke Joan, aber das Ergebnis vor Steuern und Zinsen (EBIT) des Unternehmenszweigs (Ramo di Azienda) hat sich nicht normalisiert sondern ist normalisiert worden, indem bestimmte Faktoren hinein- oder herausgerechnet worden sind. Danke dennoch für deine Vorschläge. |
Discussion
2. Ich bin nicht der Meinung, dass EBIT durch "ovvero/besser gesagt" hervorgehoben wird, wie du es beschreibst. Nur darauf bezog sich mein Kommentar.
3. Wenn etwas um eine Kennzahl (in diesem Fall die zu zahlenden Mieten) bereinigt/berichtigt/normalisiert wird, dann wird diese Kennzahl bei der Berechnung berücksichtigt (auch ohne, dass das Wort "berücksichtigen" fällt). Ich habe den Eindruck, der Sinn des Satzes ist dir noch immer nicht so ganz klar, weiß aber nicht, wie ich ihn besser erklären könnte. Jedenfalls habe ich mich für eine andere als deine Lösung entschieden und fühle mich wohl damit.
und "guarda caso": plötzlich wird ovvero als "d.h." dass heisst akzeptiert ;-)
ich behaupte nicht, dass meine Ü absolut richtig ist, aber ich zweifle die gewählte Lösung an.
Auch die Antwort von Íñigo G. Moya entspricht eher einer anderen Vorstellung der Übersetzung
- oder (auch)
- dass heisst
und dass entspricht dem, was ich aus dem täglichen Sprachgebrauch kenne
auch wenn wir (ovvero il Langenscheidt) eigentlich nicht so weit auseinanderliegen
und auch mit der Antwort liege ich nicht so falsch, denn ich schrieb zuvor "Normalisierung weil etwas geschehen ist" und das trifft Deine Bemerkung "ist normalisiert worden, indem bestimmte Faktoren hinein- oder herausgerechnet worden sind"
also evtl ein hat sich n. weil ...?
"ovvero" bedeutet laut Langenscheidt nichts anderes als "oder" oder "beziehungsweise" (synonym für cioè/ossia bzw. oppure).
Das Ergebnis ist "um die" (also unter Berücksichtung der) marktüblichen Mieten normalisiert worden (in Anlehnung an "um die Mieten bereinigt"), nicht "um zu". Trotzdem Danke.
ovvero ist eher ein "das heisst/besser gesagt" -also Ebit wird hervorgehoben
und "considerando" ist nicht einfach "um ...zu", sondern -considerando, dass wir aus einem Gerundium einen Nebensatz machen- eher ein "in Hinblick auf" ....
sprich keine Normalisierung "um..zu" sondern eine Normalisierung weil etwas geschehen ist
ich bin auch keine Wirtschaftsfachfrau, aber ich verstehe es so
Nachtrag: hab mal ne Antwort (Ü-Ansatz) eingestellt, denn ich weiss jetzt was EBIT ist
Normalisiertes Betriebsergebnis, auch EBIT des Unternehmenszweigs, normalisiert (normalizzato) um die (marktüblichen) Mieten der für den Unternehmenszweig erforderlichen Immobilien und bereinigt um ausserordentliche und/oder nicht im direkten Zusammenhang mit den Geschäften des Unternehmenszweigs stehende Kosten und Erträge, welche in Anhang G zu diesem Vertrag genauer definiert sind.
Was hältst du davon?
sonst würde ich verstehen, dass hervorgehoben wird, dass eben nicht (allein) das allgemeine Betriebsergebnis sondern speziell der Betriebszweig) EBIT.... normalisiert wurde... unter Berücksichtigung von/in Betracht auf....