Dec 2, 2019 11:23
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term

ad impianto seriale / US-uffici e servizi

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hallo, vielleicht kann ja jemand helfen. Ich habe hier vor mir eine Immobilienbewertung liegen. Darin heißt es unter dem Punkt "städtebauliche Indikationen" unter anderem:

Nell’ambito della Carta per la qualità (CdQ) l’immobile è caratterizzato da un doppio vincolo: 1) come “edificio con tipologia edilizia speciale – ad impianto seriale” – “US - uffici e servizi”,


Ich bin mir etwas unsicher bei "impianto seriale" (Serienschaltung?) und kann das "US - uffici e servizi" so gar nicht mit Inhalt füllen.

Mein Übersetzungsvorschlag:
"Im Rahmen der Carta per la Qualità (CdQ) ist die Immobilie durch eine doppelte Auflage charakterisiert als: 1) „Gebäude mit spezieller baulicher Typologie – mit Serienschaltung“ – aber dann?
"US- uffici e servizi"?

Proposed translations

+1
18 mins

Serieninstallation

Mit Serieninstallation - US (uffici e servizi) - Büros und Einrichtungen

wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Reihenhausanlage für Büros und Dienstleister

Eine andere Quelle:

… restituita quindi la richiesta funzionalità agli spazi esistenti, le aule distribuite dal corridoio a „C“ al centro del quale si innestava il corpo scale (creando una centralità non del tutto coerente don l’impianto seriale del l’edificio, centralità che si riflette anche nell’organizzazione del prospetto principale) …
https://books.google.de/books?id=LhtJ2nhgQdwC&pg=PA120&lpg=P...

Damit kann man das als Reihenhaustyp identifizieren.

Nell’ambito della Carta per la qualità (CdQ) l’immobile è caratterizzato da un doppio vincolo: 1) come "edificio con tipologia edilizia speciale – ad impianto seriale" – "US - uffici e servizi" ,
=>
Im Rahmen der Quality Charter (CdQ) ist ein Gebäude durch eine doppelte Auflage gekennzeichnet:
1) als "Gebäude mit besonderem Gebäudetyp – als Reihenhausanlage" - " für Büros und Dienstleister",

Reihenhausanlage Weissenbach
Nutzfläche: ca. 2.000m² auf zwei Etagen; 20 Reihenhäuser
Errichtung in 2-3 Bauabschnitten
Durchführungszeitraum: Baubeginn Herbst 2019
Status: Einreichprojekt
https://www.mobex.at/portfolio/reihenhausanlage-weissenbach/


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-12-02 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch:

Figura 2 Esempio di edificio in linea rappresentato in pianta ad un piano tipo; si nota un giunto di separazione strutturale al metà dell’estensione: si seleziona un ambiente di testata ed uno intermedio non in corrispondenza del giunto di separazione strutturale.
(pagina 4)
Note from asker:
Danke schön (ich musste erst einmal schauen, wie man hier überhaupt antworten kann). Reihenhausanlage passt in diesem spezifischen Fall leider nicht (ich kenne das Gebäude ganz gut), aber das war dennoch ein guter Denkanstoß. :)
Something went wrong...
4 days

Reihenanlage / Büros und Dienstleistungen

Könnte mir so vorstellen:
Nach der Qualitätscharta (CdQ) ist die Immobilie durch eine doppelte Einschränkung gekennzeichnet: 1) als "Gebäude mit besonderer Bauform - Reihenanlage - Büros und Dienstleistungen".
US ist wohl di Abk. für Uffici Servizi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search