Glossary entry

Italian term or phrase:

X con il tempo si integra e si fonde in

French translation:

Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un sucré presque imperceptible,

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 16, 2008 16:00
16 yrs ago
Italian term

X con il tempo si integra e si fonde in

Italian to French Other Wine / Oenology / Viticulture
A quarant'anni Château X comincia a spingere sull'acceleratore e tira fuori con prepotenza l'impronta del terreno, con una profonda mineralità e spezie ancora più complesse, per una bocca che sa mantenersi freschissima e che perde buona parte della sua impronta dolce. Château X con il tempo si integra, e dopo altri vent'anni si fonde in un tutt'uno, con lo zucchero inscindibile ai sensi, per sensazioni via via sempre più difficili da raccontare, come le note di tè verde e tabacco di pipa fuse ad un frutto che rinasce quasi più fresco degli inizi.

Si fonde in un tutt'uno = ne fait plus qu'un?
Merci pour vos idées.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un moelleux presque imperceptible, pour

je pense que le sens c'est que les différentes notes se sont mêlées de sorte qu'elles ne sont plus perceptibles séparément

l'expression se fondre dans un ensemble est très utilisée.
Tu peux laisser en plus "s'intègre" mais c'est redondant...

Le Mont-Olivet présente un superbe équilibre acidité/moelleux, tout s'est fondu en un ensemble harmonieux
www.chateauloisel.com/analyse/chanzo02-2.htm

C'est un vin puissant mais gracieux, avec des qualités de tenue indéniables. ... qui commencent à bien se fondre dans un ensemble harmonieux, frais et long.
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?6,24419,page=2

Tout est fondu dans un ensemble très équilibré et fin.
www.chemindesvignes.com/upload/nouvelles/docs/degustation_ ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-01-16 20:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

à relire le reste du texte, pour la suite de la phrase, moelleux est trop fort en fait pour ce genre de vin, il vaudrait mieux opter pour "note sucrée presque imperceptible" ou quelque chose dans ce style

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-01-21 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Inscindibile = indissociable, inséparable.
c'est bien parce que cette note sucrée est fondue dans le reste, ne ressort pas, ne peut pas être séparée au niveau de la perception par rapport aux autres caractéristiques qu'elle est à mon avis "presque imperceptible". Si tu mets indissociable ou inséparable, on s'attend à un complément: inséparable de quoi ?

lo zucchero, oui, tu peux laisser le sucre ou le sucré:
www.academiedesvinsanciens.org/archives/1356-Une-verticale-...
Note from asker:
Inscindibile = imperceptible? N'aurais-tu pas fait un contre-sens? Inscindibile = indissociable, inséparable. Pour "lo zucchero", je pourrais traduire par "le sucré", non? Merci.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci Agnès pour toutes ces explications."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search