Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
trovare corrispondenza in ...
French translation:
répondre aux exigences spécifiques de ...
Added to glossary by
elysee
Apr 3, 2005 06:18
19 yrs ago
Italian term
frase
Italian to French
Tech/Engineering
Architecture
diffusori
*** Le altezze non sempre disponibili e la maggior attenzione al comfort ambientale trovano corrispondenza nella serie *** dei diffusori ad effetto elicoidale,da soffitto,che comprende tutti i modelli richiesti dal mercato.
* Mi crea un problema "trovano corrispondenza" per girare bene la frase in modo pubblicitario.
* "comfort ambientale" = confort de la pièce ? / du milieu ?
* "Le altezze non sempre disponibili" = "les hauteurs n'étant pas toujours disponibles" ???
penso che sia quando il cliente necessità di prodotti con misure non standard e dunque da fare su richiesta specifica (ma non sono convinta)
grazie in anticipo per le vs idee "eleganti" per l'inizio della frase (parte tra ***) ...
* Mi crea un problema "trovano corrispondenza" per girare bene la frase in modo pubblicitario.
* "comfort ambientale" = confort de la pièce ? / du milieu ?
* "Le altezze non sempre disponibili" = "les hauteurs n'étant pas toujours disponibles" ???
penso che sia quando il cliente necessità di prodotti con misure non standard e dunque da fare su richiesta specifica (ma non sono convinta)
grazie in anticipo per le vs idee "eleganti" per l'inizio della frase (parte tra ***) ...
Proposed translations
(French)
4 | V.S. | Catherine Prempain |
3 | trouvent / ont une réponse | Emanuela Galdelli |
Change log
May 29, 2009 22:33: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "frase (URGENTE)" to "frase"
Proposed translations
3 hrs
Italian term (edited):
frase (URGENTE)
Selected
V.S.
Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant."
"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.
"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio. Ho girato la frase intera in questo modo =
"La série de diffuseurs à effet hélicoïdal, plafonniers, qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques de hauteurs parfois limitées et à l'importante attention accordée au confort ambiant""
11 mins
Italian term (edited):
trovano corrispondenza
trouvent / ont une réponse
una proposta.
per il resto la tua versione mi sembra giusta.
Quanto ad "ambientali", "de la pièce" mi sembra corretto.
per il resto la tua versione mi sembra giusta.
Quanto ad "ambientali", "de la pièce" mi sembra corretto.
Something went wrong...