Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con cui in età storica si tramandava
French translation:
par lequel on perpétuait à l'époque historique
Italian term
con cui in età storica si tramandava
Merci pour votre aide.
Christine
4 | qui perpétuait | Françoise Vogel |
4 +1 | préserver | Malefi Cicu |
Jun 6, 2016 15:58: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "con cui in età storica si tramandava"" to ""qui perpétuait à l\'époque historique ""
Jun 7, 2016 10:51: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "con cui in età storica si tramandava"" to ""qui perpétuait à l'époque historique ""
Proposed translations
qui perpétuait
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-06 15:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit sans doute de distinguer histoire et préhistoire. On peut utiliser "à l'époque historique".
cf. Site officiel de l'Université Paris-Sorbonne
www.paris-sorbonne.fr/dreros-grece
R. Bardet, L'alimentation en eau des cités crétoises à l'époque historique. Fl. Gaignerot, Analyse des territoires des cités crétoises à l'époque archaïque.
Merci Françoise pour ton aide. "perpétuait" n'est en effet pas une mauvaise idée pour traduire l'idée de transmission, mais comment traduire "in età storica"? Par "pendant la période historique"? Merci! |
Merci! |
préserver
agree |
Chéli Rioboo
: Je crois qu'il faut les deux verbes en français : préserver et léguer à l'histoire
3 hrs
|
Something went wrong...