Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
designati ed autorizzati
English translation:
appointed and authorised
Italian term
designati ed autorizzati
4 | appointed and authorised | Isabella Nanni |
4 | authorized | Cillie Swart |
3 | designated and authorized | mona elshazly |
Sep 12, 2020 09:09: Isabella Nanni Created KOG entry
Non-PRO (2): Tom in London, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
appointed and authorised
designated and authorized
authorized
Because now you leave the reader (at least me for one) hanging and wondering, why do you have to be designated or appointed AND then also authorized? Why can you not just be authorized? If you need to be authorized anyway, who cares of you were first designated or appointed? :-)
So yeah in the context in Italian it may make sense to use designati also, but in English you may want to leave it out, especially if also clear from the context that the person also needs to be designated.
Which then again begs the question, why would you authorize someone random who hasn't first been "designated or appointed."
Again, it may make sense from the context, maybe if the word designati is a kind of technical term in the field or the rest of the documentation or set of documentation.
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=it&t...
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&query=designati+ed+autorizzati
Something went wrong...