Glossary entry

Italian term or phrase:

designati ed autorizzati

English translation:

appointed and authorised

Added to glossary by Isabella Nanni
Sep 7, 2020 07:58
3 yrs ago
30 viewers *
Italian term

designati ed autorizzati

Italian to English Law/Patents Law (general) data protection
procedure per la verifica periodica della qualità e coerenza delle credenziali di autenticazione e dei profili di autorizzazione assegnati ai designati ed autorizzati al trattamento;
Change log

Sep 12, 2020 09:09: Isabella Nanni Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 mins
Selected

appointed and authorised

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
34 mins

designated and authorized

designati ed autorizzati
Something went wrong...
2 hrs

authorized

You can also just use authorized here. In this case I believe (in English at least) adding more words like designated or appointed just complicates things unnecessarily.

Because now you leave the reader (at least me for one) hanging and wondering, why do you have to be designated or appointed AND then also authorized? Why can you not just be authorized? If you need to be authorized anyway, who cares of you were first designated or appointed? :-)

So yeah in the context in Italian it may make sense to use designati also, but in English you may want to leave it out, especially if also clear from the context that the person also needs to be designated.

Which then again begs the question, why would you authorize someone random who hasn't first been "designated or appointed."

Again, it may make sense from the context, maybe if the word designati is a kind of technical term in the field or the rest of the documentation or set of documentation.

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=it&t...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search