Sep 18, 2005 10:45
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term

unità codificanti

Italian to English Science Genetics guidelines for genetic testing
This is the ST:

Il patrimonio genetico (genoma) di un individuo e' costituito da acido desossiribonucleico (DNA), organizzato in **unità codificanti (geni)** e da regioni non codificanti ed ordinato in strutture (cromosomi), di numero e forma caratteristici per ogni specie.

This is my translation:

The genetic make-up (genome) of an individual is made of deoxyribonucleic acid (DNA) organized into **coding fragments (genes)** and non coding regions, and arrayed along structures (chromosomes) the number and shape of which are specific to each species.

I translated **unità codificanti** as *coding fragments* since *coding units* means something else; is this acceptable ?

Thanks!
Change log

Sep 18, 2005 10:46: Linda 969 changed "Language pair" from "English" to "Italian to English"

Proposed translations

+1
3 hrs
Italian term (edited): unit� codificanti
Selected

coding fragments is ok

and "coding sequences" might be even better

We're not speaking of codons or coding units (i.e. triplets) but of introns - i.e. coding sequences interspersed among non-coding sequences (exons).

In fact, I'd quibble with "units" in the original - even when there is an intron for a single protein domain, it is a bit of a stretch to call it "an unit", IMHO;

and I prefer sequence to fragment because the translated intron sequence will became a part (a fragment) of the mature m-RNA indeed, but only after a maturing process that may in fact cut away some part of the intron too.

You should stick to "coding units" only if you really really dislike "improving the original... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2005-09-18 13:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that it's not codons but introns is made clear by "geni" as synonim in brackets - which if not exact is at least acceptable as a loose first approximation if introns are intended, but would be a gross blunder for codons.
Peer comment(s):

agree Rosa Cabral : yes, as he says sequences would be the most adequate
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all of you! I really appreciate your help"
+1
7 mins
Italian term (edited): unit� codificanti

coding units

Penso sia questo!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-18 11:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

They're called coding units... but you may want to use Codons, as suggested by Marion, if you think that would take away the doubts.
Peer comment(s):

agree marionclarion : I agree this is the right translation, both linguistically and for giving the right meaning literally! THe "coding untits" are parts of the gene that are distinct from the "non-coding" units" - although technically they are now called "CODONS"
3 mins
Yes, they indeed are!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search