Glossary entry

Greek term or phrase:

κανονική (νόμιμη) απασχόληση

French translation:

temps plein (légal)

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Nov 10, 2007 03:43
16 yrs ago
Greek term

κανονική (νόμιμη) απασχόληση

Greek to French Law/Patents Law: Contract(s) Ιδιωτικό συμφωνητικό αορίστου χρόνου [CDI - σύμβαση εργασίας]
Η πρόσληψη γίνεται για αόριστο χρόνο από ....., οι δε αποδοχές του [μισθωτού] για κανονική (νόμιμη) απασχόληση καθορίζονται από το άρθρο Χ της απόφασης της Ολομέλειας της Βουλής όπως ισχύει.
Η απόδοσή μου είναι η εξής:
L’embauche est prévue pour une durée indéterminée à partir du χχ-χχ-χχ, et sa rémunération pour un emploi régulier (légal) est définie par l’article 4 de la décision du Parlement en sa formation plénière en vigueur.

Η σύμβασση είναι προχειρογραμμένη με αρκετά συντακτικά, γραμματικά και εκφραστικά λάθη, οπότε αναρωτιέμαι για το νόημα ορισμένων λέξεων.

νόμιμη=δηλωμένη :σε αντίθεση με την αδήλωτη εργασία;
κανονική=πλήρης=temps plein: σε αντίθεση με την ημιαπασχόληση;
Proposed translations (French)
3 temps plein/complet
Change log

Nov 10, 2007 03:46: Emanuela Galdelli changed "Language pair" from "English to French" to "Greek to French"

Discussion

veroperl Nov 11, 2007:
Καλή διασκέδαση λοιπόν... Plus il y a de fous, plus on s'amuse...
Sokratis VAVILIS (asker) Nov 10, 2007:
C'est le cas ici:le salarié est mentionné dans la phrase principale d'avant....
Ο πρωτος των συμβαλλομένων , D...... (εργοδότης), προσλαμβάνει το δεύτερο συμβαλλόμενο (μισθωτό) στην υπηρεσία του σαν.......
Η πρόσληψη γίνεται για αόριστο χρόνο από ....., οι δε αποδοχές του για κανονική...
La suite est un vrai délire!
veroperl Nov 10, 2007:
oui, c'est ça. Mais attention, je ne sais pas ce qu'il y a entre, mais n'écris "sa" rémunération que si "le salarié" est mentionné auparavant. On ne peut pas dire "sa" rémunération pour déterminer "embauche". Je ne sais pas si je me fais comprendre :(
Sokratis VAVILIS (asker) Nov 10, 2007:
Merci, Véronique.
Je me disais qu'il y a kke chose qui cloche!
Donc: "et sa rémunération pour un emploi à temps plein (légal) est définie par"....
veroperl Nov 10, 2007:
veroperl Nov 10, 2007:
κανονική=πλήρης, ναι, κοίταξε http://www.enet.gr/online/online_text/c=114,dt=29.12.2003,id...
νόμιμη εργασία δεν έχει σχέση με "clandestin". C'est un "temps plein légal", cad le nombre d'heures max/par jour et par semaine. Au-delà, είναι υπερωρίες

Proposed translations

3 hrs
Selected

temps plein/complet

sa rémunération pour un emploi à temps plein/complet

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-10 08:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

la rémunération pour un emploi à temps plein/complet ...
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search