Oct 10, 2013 12:47
10 yrs ago
German term

entfällt

German to Swedish Social Sciences Insurance Försäkringsvillkor
I den oändliga listan av paragrafer och numrerade stycken förekommer ibland endast ordet "entfällt".

(1) .......................

(2) enfällt

(3) ......................

I lexikon har jag sett översättningen "bortfaller". Men ska man inte skriva "ej tillämpligt" eller ngt liknande?
Vad säger ni som vet?

Tack på förhand! (Jag närmar mig slutet av denna text, så från i morgon kväll upphör mina frågor om sådant här!)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

utgår

Jag har inte riktigt hängt med i dina tidigare frågor, men jag har fått för mig att du håller på med försäkringsvillkor, inte med en lagtext.

"upphävd" är ett utmärkt förslag, men kanske passar "utgår" också? Eller är det bara i kataloger, när artiklar utgår, kanske?

Bara ett förslag till.
Note from asker:
Tack!
Försäkringsvillkoren har utformats väldigt likt lagtext med paragrafer osv, så Joakims förslag verkar passa här.
Peer comment(s):

agree markusg
54 mins
Tack!
agree Erik Hansson
1 hr
Tackar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Till sist valde jag ändå "utgår". Tack!"
11 mins

upphävd

Det är (sannolikt) bestämmelser som avskaffats, så det kan inte översättas med "ej tillämpligt".

Man gör så här för att slippa numrera om texten och uppdatera hänvisningar.
Jfr hur man brukar skriva i svensk lagtext ("har upphävts genom lag").
Note from asker:
Tack igen!
Something went wrong...
2 hrs

ej aktuellt / ej tillämpligt

;-)
Note from asker:
Tack!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search