Glossary entry

German term or phrase:

in seinem natürlichen Sosein festlegt

Spanish translation:

reduce a su ser-así natural

Added to glossary by Marcos Guntin
Jan 17, 2009 17:06
15 yrs ago
German term

in seinem natürlichen Sosein festlegt

Non-PRO German to Spanish Social Sciences Philosophy
wer einen anderen Menschen nach eigenem Belieben in seinem natürlichen Sosein festlegt, überschreitet die Grenzen zwischen Geschöpft und Schöpfer.

¿Cómo traduciríais aquí "festlegen", por "fijar en" o por "reducir a"?
Gracias
Change log

Jan 18, 2009 18:37: Marcos Guntin Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Reducir a

Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.

El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.

Tan sólo mi opinión.

Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Cataloga / Define

¡Hola Heliojorge!

La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir".

Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte.

¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o))

Un saludo y suerte,
Helena
Something went wrong...
38 mins

encasilla

Mi opción ¡Suerte!
Something went wrong...
5 hrs

"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"

Hola Helio:
Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta:

"Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen".

En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo.
Ejemplo:
"Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen".
Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus"

Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....".

Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t".
Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search