Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in seinem natürlichen Sosein festlegt
Spanish translation:
reduce a su ser-así natural
Added to glossary by
Marcos Guntin
Jan 17, 2009 17:06
15 yrs ago
German term
in seinem natürlichen Sosein festlegt
Non-PRO
German to Spanish
Social Sciences
Philosophy
wer einen anderen Menschen nach eigenem Belieben in seinem natürlichen Sosein festlegt, überschreitet die Grenzen zwischen Geschöpft und Schöpfer.
¿Cómo traduciríais aquí "festlegen", por "fijar en" o por "reducir a"?
Gracias
¿Cómo traduciríais aquí "festlegen", por "fijar en" o por "reducir a"?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | Reducir a | Marcos Guntin |
4 | encasilla | nahuelhuapi |
4 | "festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a" | Pedro Gallegos |
3 | Cataloga / Define | Helena Diaz del Real |
Change log
Jan 18, 2009 18:37: Marcos Guntin Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Reducir a
Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.
El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.
Tan sólo mi opinión.
Suerte!
El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.
Tan sólo mi opinión.
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Cataloga / Define
¡Hola Heliojorge!
La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir".
Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte.
¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o))
Un saludo y suerte,
Helena
La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir".
Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte.
¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o))
Un saludo y suerte,
Helena
38 mins
encasilla
Mi opción ¡Suerte!
5 hrs
"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"
Hola Helio:
Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta:
"Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen".
En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo.
Ejemplo:
"Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen".
Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus"
Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....".
Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t".
Saludos
Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta:
"Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen".
En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo.
Ejemplo:
"Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen".
Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus"
Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....".
Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t".
Saludos
Something went wrong...