Glossary entry

German term or phrase:

die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen

Spanish translation:

las buenas, en el pucherito; las malas, en el buchito

Added to glossary by materol
Jun 5, 2004 10:11
19 yrs ago
2 viewers *
German term

die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen

German to Spanish Art/Literary Media / Multimedia Video sobre enfermedades hereditarias
„Wenn wir anfangen, Menschen, in welcher Phase ihres Lebens auch immer, sei es in der Petrischale, sei es im Bauch oder sei es auch bei ganz alten Menschen, unter den Aspekten von Nutzbarkeit zu selektieren – und zu sagen, wie es im schönen, alten Märchen heißt: die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen –, dann spielen wir in die Schöpfung Gottes so weit hinein, dass wir im Grunde genommen das Grundprinzip, dass das Leben und die Würde des Menschen unantastbar sind, verletzen.
Es la opinión de un médico que se opone al diagnóstico genético de preimplantación.

Proposed translations

+1
8 hrs
German term (edited): die Guten ins T�pfchen, die Schlechten ins Kr�pfchen
Selected

las buenas, en el pucherito; las malas, en el buchito

He estado buscando entre los cuentos de mis hijas y he encontrado la traducción al español de la frase (en esa versión):
"las buenas, en el pucherito; las malas, en el buchito" es lo que le dice la Cenicienta a las palomas, las tórtolas y los pájaros para que le ayuden a separar las lentejas de la ceniza. Ésta es sólo una versión. Si quieres poner en la traducción la referencia, tal y como está en tu texto, al cuento popular ésta propuesta me parece válida.

Pero también veo la posibilidad que te propone "janago" de obviar la referencia al cuento y buscar una frase, un refrán en español que tenga ese sentido.

Tuya es la decisión. Espero que entre todos te podamos ayudar. Hasta otra.
Peer comment(s):

agree ingridbram
4 hrs
Danke Ingrid!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
21 mins
German term (edited): die Guten ins T�pfchen, die Schlechten ins Kr�pfchen

separar el grano de la paja

Decididamente no sé de qué cuento se trata. Yo no hablaría del "altes Märchen" en la traducción y me permitiría esa licencia al traducir. En castellano tenemos la expresión "separar el grano de la paja", que tiene el mismo sentido.
Peer comment(s):

agree Matthias Staudt : completamente de acuerdo
27 mins
agree Jutta Deichselberger : Gefällt mir gut! (Das Märchen ist übrigens Aschenputtel bzw. Aschenbrödel)
1 hr
disagree Karlo Heppner : Es passt leider nicht zum Einleitungstext mit dem Mörchen. Niemand könnte so das Märchen identifizieren. L. G. Karlo
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): die Guten ins T�pfchen, die Schlechten ins Kr�pfchen

"los buenos en el tazón y los malos se/los pueden comer"

Ich würde mich in diesme Fall so weit wie möglich ans Orginal halten, da sonst der Einleitungstext "wie es im schönen, alten Märchen heißt" keinen Sinn machen würde.


Pichones entrenados, palomas y todas las aves del cielo, ayúdenme a juntar los guisantes buenos en el tazón, y los malos los pueden comer".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search