Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zwischenzeugnis
Romanian translation:
Certificat profesional intermediar
Added to glossary by
Anca Buzatu
Sep 24, 2020 08:46
3 yrs ago
16 viewers *
German term
Zwischenzeugnis
German to Romanian
Bus/Financial
Human Resources
Zeugnisse
Document emis pentru un angajat la o fabrică în care se atestă sarcinile principale
Proposed translations
(Romanian)
3 | Certificat profesional intermediar | Anca Buzatu |
3 | certificat de munca partial | Gabriela Raț |
Change log
Sep 29, 2020 06:36: Anca Buzatu Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Certificat profesional intermediar
As explica in paranteze de ce este intermediar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
certificat de munca partial
Ein Zwischenzeugnis ist ein Arbeitszeugnis, das im Gegensatz zu einem Endzeugnis während eines Beschäftigungsverhältnisses oder vor der Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses ausgestellt wird. (https://arbeits-abc.de/was-ist-ein-zwischenzeugnis/)
Zwischenzeugnis este un tip de Arbeitszeugnis, care la randul ei s-ar traduce prin certificat sau adevarinta de munca. In Romania din cate stiu nu prea se practica eliberarea unui astfel de certificat (care contine descrierea atributiilor angajatului la locul de munca pe care il paraseste, si, foarte important, aprecierea calitatii muncii depuse din partea angajatorului si recomandari), dar in Germania, Arbeitszeugnis este ceva destul de uzual.
Am mers pe varianta certificat de munca, deoarece adeverinta in limba romana trimite cu gandul la un document tipizat, care contine doar informatii standard. (de ex. adeverinta de vechime in munca)
Zwischenzeugnis este un tip de Arbeitszeugnis, care la randul ei s-ar traduce prin certificat sau adevarinta de munca. In Romania din cate stiu nu prea se practica eliberarea unui astfel de certificat (care contine descrierea atributiilor angajatului la locul de munca pe care il paraseste, si, foarte important, aprecierea calitatii muncii depuse din partea angajatorului si recomandari), dar in Germania, Arbeitszeugnis este ceva destul de uzual.
Am mers pe varianta certificat de munca, deoarece adeverinta in limba romana trimite cu gandul la un document tipizat, care contine doar informatii standard. (de ex. adeverinta de vechime in munca)
Something went wrong...