Mar 20, 2002 08:57
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Bestandteile oder Zersetzungsprodukte nach Pkt. 10 mit arbeitsplatzbezogenen, zu
German to Polish
Other
Chemie/Technik
Proponujê t³umaczenie:
Sk³adniki produktu lub produkty jego rozk³adu, dla których obowi¹zuj¹ wartoœci graniczne stê¿enia na miejscu pracy, wymagaj¹ce nadzoru, zgodnie z punktem 10
Proszê o opiniê, ew. kontrpropozycje (dotyczy wskazówek bezpieczeñstwa dla substancji chemicznych)
Sk³adniki produktu lub produkty jego rozk³adu, dla których obowi¹zuj¹ wartoœci graniczne stê¿enia na miejscu pracy, wymagaj¹ce nadzoru, zgodnie z punktem 10
Proszê o opiniê, ew. kontrpropozycje (dotyczy wskazówek bezpieczeñstwa dla substancji chemicznych)
Proposed translations
(Polish)
4 | patrz nizej | Uwe Kirmse |
4 | jeszcze raz to samo, tylko czytelnie | Uwe Kirmse |
Proposed translations
25 mins
Selected
patrz nizej
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=windows-1250">
Składniki lub produkty rozkładu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiązują wymagające nadzoru wartości graniczne (stężenia**) dla określonego miejsca pracy
* Nie napisałbym "produktu", bo to nieładne powtórzenie. Ale chyba można opuścić to słowo yupełnie, bo przecież w tekście niemieckim też nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba też można opuścić na tej samej zasadzie jak wyżej, ale może też zostać.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:25:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Robie ostatnio eksperymenty z HTML na stronach ProZ.com, a niektore nie wychodza, jak np. tu. Przepraszam. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:29:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poczekalby Pan 2 minuty z punktami....
Składniki lub produkty rozkładu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiązują wymagające nadzoru wartości graniczne (stężenia**) dla określonego miejsca pracy
* Nie napisałbym "produktu", bo to nieładne powtórzenie. Ale chyba można opuścić to słowo yupełnie, bo przecież w tekście niemieckim też nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba też można opuścić na tej samej zasadzie jak wyżej, ale może też zostać.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:25:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Robie ostatnio eksperymenty z HTML na stronach ProZ.com, a niektore nie wychodza, jak np. tu. Przepraszam. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:29:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poczekalby Pan 2 minuty z punktami....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön - werde ich entsprechend ändern"
30 mins
jeszcze raz to samo, tylko czytelnie
Skladniki lub produkty rozkladu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiazuja wymagajace nadzoru wartosci graniczne (stezenia**) dla okreslonego miejsca pracy
* Nie napisalbym "produktu", bo to nieladne powtórzenie. Ale chyba mozna opuscic to slowo zupelnie, bo przeciez w tekscie niemieckim tez nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba tez mozna opuscic na tej samej zasadzie jak wyzej, ale moze tez zostac.
* Nie napisalbym "produktu", bo to nieladne powtórzenie. Ale chyba mozna opuscic to slowo zupelnie, bo przeciez w tekscie niemieckim tez nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba tez mozna opuscic na tej samej zasadzie jak wyzej, ale moze tez zostac.
Discussion