Mar 20, 2002 08:57
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Bestandteile oder Zersetzungsprodukte nach Pkt. 10 mit arbeitsplatzbezogenen, zu

German to Polish Other Chemie/Technik
Proponujê t³umaczenie:
Sk³adniki produktu lub produkty jego rozk³adu, dla których obowi¹zuj¹ wartoœci graniczne stê¿enia na miejscu pracy, wymagaj¹ce nadzoru, zgodnie z punktem 10

Proszê o opiniê, ew. kontrpropozycje (dotyczy wskazówek bezpieczeñstwa dla substancji chemicznych)

Discussion

Non-ProZ.com Mar 20, 2002:
Tut mir leid - wurde abgeschnitten Bestandteile oder Zersetzungsprodukte nach Pkt. 10 mit arbeitsplatzbezogenen, zu �berwachenden Grenzwerten
Andrzej Lejman Mar 20, 2002:
Nie poda� Pan fragmentu niemieckiego w ca�o�ci

Proposed translations

25 mins
Selected

patrz nizej

<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=windows-1250">
Składniki lub produkty rozkładu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiązują wymagające nadzoru wartości graniczne (stężenia**) dla określonego miejsca pracy

* Nie napisałbym "produktu", bo to nieładne powtórzenie. Ale chyba można opuścić to słowo yupełnie, bo przecież w tekście niemieckim też nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba też można opuścić na tej samej zasadzie jak wyżej, ale może też zostać.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:25:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Robie ostatnio eksperymenty z HTML na stronach ProZ.com, a niektore nie wychodza, jak np. tu. Przepraszam. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:29:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poczekalby Pan 2 minuty z punktami....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön - werde ich entsprechend ändern"
30 mins

jeszcze raz to samo, tylko czytelnie

Skladniki lub produkty rozkladu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiazuja wymagajace nadzoru wartosci graniczne (stezenia**) dla okreslonego miejsca pracy

* Nie napisalbym "produktu", bo to nieladne powtórzenie. Ale chyba mozna opuscic to slowo zupelnie, bo przeciez w tekscie niemieckim tez nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba tez mozna opuscic na tej samej zasadzie jak wyzej, ale moze tez zostac.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search