Aug 25, 2020 19:11
3 yrs ago
11 viewers *
German term
an Unterschrift Verhindert
Non-PRO
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Drodzy Tłumacze! Proszę o pomoc, jaka przetłumaczyć taki fragment, widoczny na końcu pisma informacyjnego od prokuratury z Niemiec:
"Im Auftrag (...)
für Staatsanwalt (...) an der Unterschift verhindert"
czy można przetłumaczyć:
"z upoważnienia (...), podpisane za/w imieniu/w zastępstwie??? prokuratora (...)"
Pierwszy raz się z tym spotykam i niestety wujcio Google nie pomógł :(
Z góry dzięki :)
"Im Auftrag (...)
für Staatsanwalt (...) an der Unterschift verhindert"
czy można przetłumaczyć:
"z upoważnienia (...), podpisane za/w imieniu/w zastępstwie??? prokuratora (...)"
Pierwszy raz się z tym spotykam i niestety wujcio Google nie pomógł :(
Z góry dzięki :)
Proposed translations
(Polish)
4 | W zastępstwie prokuratura, który nie był stanie złożyć podpisu | nikodem |
Proposed translations
22 hrs
Selected
W zastępstwie prokuratura, który nie był stanie złożyć podpisu
... bo na przykład wyjechał w pilną podróż służbową. Zwrot służy tłumaczeniu, dlaczego dane pismo zostało opatrzone podpisem przez kogoś innego, choć ja do tej pory spotykałem się raczej ze zwrotem "Nach Diktat verreist".
--------------------------------------------------
Note added at 22 godz. (2020-08-26 17:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za literówkę, oczywiście "nie był W stanie złożyć podpisu"
--------------------------------------------------
Note added at 22 godz. (2020-08-26 17:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za literówkę, oczywiście "nie był W stanie złożyć podpisu"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc! :)"
Discussion