This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 18, 2021 08:46
3 yrs ago
21 viewers *
German term
gleichlautender Nachname
Not for points
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Certificato di nascita (a
L'ho tradotto con 'cognome comune' anche se non capisco bene cosa si intenda e non capisco perché sul certificato c'è scritto 'Gemeinsamer Familienname/Gleichlautender Nachname'; se sono sinonimi che bisogno c'è di scriverli entrambi?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Cognome omonimo | Lorenzo Rossi |
Change log
Mar 18, 2021 10:28: Simone Catania changed "Not for Points" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
+1
1 hr
Cognome omonimo
Cognome omonino.
Io tradurrei così.
Io tradurrei così.
Something went wrong...