Dec 4, 2018 12:12
5 yrs ago
German term

erzwingt überraschende Blicke

German to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Die Attitüde ist vornehmlich an den weiblichen Körper gebunden und äußerst erotisch konnotiert. Jede neue Pathosformel erzwingt überraschende Blicke auf die­sen, der sich mal verführerisch, mal demütig, mal prostitutiv, mal gläubig gebärdet.

Si parla di "attitudes" tipo le "pose" di Lady Hamilton. Pathosformel è un concetto di Aby Warburg.
Proposed translations (Italian)
3 impone prospettive sorprendenti

Discussion

Nadia Pinelli Dec 6, 2018:
grazie .
Danila Moro (asker) Dec 6, 2018:
le natiche funzionano sempre ;)
AdamiAkaPataflo Dec 6, 2018:
leggendolo adesso, sulle due natiche, lo trovo gusssstoso, sss ;-)
Danila Moro (asker) Dec 6, 2018:
ho messo strappa sguardi inattesi...
AdamiAkaPataflo Dec 4, 2018:
per "überraschend" anche "inatteso" (una esse in meno :-)), o "inimmaginato" - il tono del testo è comunque "elevato", no? però anche "a sorpresa" ci potrebbe stare...
AdamiAkaPataflo Dec 4, 2018:
"costringe a sguardi" a me non dispiace, anzi - i riscontri sono pochi, tutti "letterari" (il "gettare" è sottinteso)
oppure: induce/strappa sguardi (ma preferisco "costringe a")

Proposed translations

23 mins
Selected

impone prospettive sorprendenti

direi così... per definire il modo di "guardare" questo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2018-12-04 12:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

di questo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2018-12-04 12:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

"sguardi inattesi"?

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2018-12-04 13:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

costringe a sguardi inaspettati (o inattesi), vedi tu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-12-04 13:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

più usato al singolare, ma si usa anche con un sostantivo. "costringe ad uno sguardo inaspettato" "costringe a guardare in modo inaspettato"
Note from asker:
potrebbe andare bene in un altro contesto, qui parla proprio di "sguardi" (soprattuto) maschili su queste messe in scena.
io avevo pensato a "sguardi inaspettati", ma non so come mettere "erzwingt"
"costringe a sguardi" non mi pare molto italiano, al massimo si potrebbe dire: costringe a gettare sguardi, ma mi sembra un po' "pesante".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search