This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 10, 2014 18:49
9 yrs ago
German term

Fasermaschenbrenner

German to Hungarian Tech/Engineering Automation & Robotics Feuerungstechnik
Tüzeléstechnikában tájékozott kollégák segítségét kérném. Hasonlóan tömör magyar elnevezésre lenne szükségem, ha van olyan. A szövegkörnyezet (állítólag eredeti német, de meggyőződésem, hogy angolból fordították):
„Bei Brennern bei denen der Luftdruck keinen Einfluss auf den Gasdruck hat (z.B. Fasermaschenbrenner für Super-Low-NOx-Anwendungen):“
vagy
„Die Fasermaschenbrenner sind nur in einem schmalen O2-Band betreibbar.“

Közel vaktában keresgélve akadtam a „fémszövedék égőre“ itt:
„100%-os előkeverésű rozsdaálló-acél ötvözetű fémszövedék égő
„Alacsony károsanyag kibocsátás az egész működési tartományban, 5. NOx osztály“
http://www.huray.hu/hu/termek/Wessex Modumax Eco, 100-750kW

Alighanem itt is Fasermaschenbrenner-ről van szó:
„… az előkevert gázt és levegőt egy áteresztő közegen égetik el. Az
áteresztő közeg fémszálak rétegeiből áll és …
http://ippc.kormany.hu/download/f/e9/70000/vegyipari_szennyv...

Hajlanék az első megoldás átvételére, de biztos nem vagyok. Ismeri valaki ezt az égőtípust? Illenek rá ezek a találatok?
Előre is köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
3 izzóharisnyás égő

Discussion

Ferenc BALAZS (asker) Jun 15, 2014:
Közben megjött megbízóm válasza is kérdésemre (amelyben közvetve elismeri, hogy nem eredeti német szöveget adtak nekem fordítani):
„Der Begriff „fiber mesh burner“ ist wörtlich aus dem amerikanisch-englischen übersetzt worden. Besser „Brennerkopf mit Metallgewebe“ für deutsch nehmen.”
A „fémszövetes égőfej” tehát megfelelő lesz. Köszönöm a hozzászólásokat.
Andras Szekany Jun 12, 2014:
csak jelzem ez itt egy fordítási szakmai vita, nem mérnöki ki mit tud ... bár érdekes a Davy féle biztonsági lámpa leírása ...
László Virag Jun 12, 2014:
Ferenc, én a második példádat tartom pontosabbnak, ott ugyanis egyértelműen leírják, hogy hogyan is működik a fémszálas háló:
"A fémszálakból készült hálót a gáz és a levegő áram állandóan hűti. Mivel a fémszálaknak a térfogatukhoz képest nagy a felületük, gyorsan lehűlnek. Ezzel is csökken a visszagyulladás veszélye. Sőt az alacsonyabb áramlási sebességnél a keverék árama is elegendő a háló olyan mértékű lehűtéséhez, hogy annak a keverő felőli oldala nem haladja meg a 150 °C-ot [cww/tm/153]"

(3.71. ábra)
Andras Szekany Jun 12, 2014:
elveszel a részletekben akinek ilyen részletek fontosak, nem biztos, h a fordított leírás elegendő a számára.
Ferenc BALAZS (asker) Jun 12, 2014:
@András Az „izzószövettel“ az a baj, hogy ez a szövet nem izzik, legalább is nem cél, hogy izzon. A kérdésfeltevéskor közölt második forrásban ezt egyértelműen leírják (212. és 213. oldal):
„Az égés éppen az áteresztő közeg felett megy végbe.“
„A fémszálakból készült hálót a gáz és a levegőáram állandóan hűti. Mivel a fémszálaknak a térfogatukhoz képest nagy a felületük, gyorsan lehűlnek. Ezzel is csökken a visszagyulladás veszélye. Sőt az alacsonyabb áramlási sebességnél a keverék árama is elegendő a háló olyan mértékű lehűtéséhez, hogy annak a keverő felőli oldala nem haladja meg a 150 °C-ot … .”
(A rozsdamentes acél meg 150 °C-on ugyanúgy néz ki, mint hidegen, csak más a fogása … :-D )

A más típusú, alacsony károsanyag-kibocsátású égőket megnézve (www.ikz.de – link korábban) sem látható, mire lenne jó az, ha a kibocsátóhelyeket magukba foglaló közegek izzanának.

Nem, a dolog újszerűsége, vagy egyszerűen mássága abban állhat, hogy a levegő és gáz további összekeverését és elosztását végző (feltehetően többrétegű) szövet az apró lyukakat készen szállítja, egyenletes elosztásban. A gázkeverék meggyújtása e felett történik.
Andras Szekany Jun 12, 2014:
meg az a tüzelés ahol a láng valamilyen közegen?? alakul ki. Ez itt egy fémszövet. Az izzóharisnya azért jutott eszembe, mert az elv nagyon hasonló, bár az izzóharisnya legfontosabb feladata, hogy az anyaga az adott hőfokon világítson (már amennyire). Az egyéb ilyen szövetek és egyebek (pl. megfelelő alakzatba rakott téglák) feladata a lángterelés, lángelosztás (a nagyobb hatásfokú égés érdekében), vagy esetleg az oxidáció előmozdítása katalizátorként.

Ja, szal én nem veszkődnék sem a tükörfordítással, bár (itt, sztem) az sem elvetendő, sem a szövet-szövedék izé megoldásával, hanem nyelvújítanék egy jóízűt. Erre jó példa az izzóharisnya egyébként. Hajrá Feri!
Andras Szekany Jun 12, 2014:
illő tisztelettel asszem, itt a tisztességes szófejtés (mint sok más, hasonló esetben) nem elegendő / célravezető. Másutt már írtam néhány szót a németek elkeseredett küzdelméről az angolszász métely ellen. Egyik korai életem során történt, hogy bizonyos ámerikai úriemberek feltalálták a tranzisztort, úgy .50 táján. A németek, akik amúgy kiválóak a csöves (rádiócsöves) technikában, sikítva fogadták a találmányt, és emlékezve Kazinczy intelmére, azonnal megkísérelték az egész tudományos katyvaszt lefordítani németre (a komputerekkel ugyanez történt később, az eredmény is "ojan"). A lényeg: a csöves technika alapjait kb. félkézzel megtanultam volt, de a tranzisztorhoz kellett soksoksok év, amíg 1x, kényszerből hm. megemésztettem. Ritter Hagen és Brünhilde azóta is alacsonyabb fordulaton pörögnek a sírjukban.

A lényeg: amelyik nyelvben hiányoznak a fogalmak, abban a nyelvben nem találhatók meg a fordításhoz szükséges célszavak sem. Ez itt egy ilyen eset. Mo. nem hm. világelső a tüzeléstechnikában (sajnos, sem). Igaz, én sem vagyok tüzeléstechnikus. Viszont azt tudom, h quasi 2féle láng létezik: a szabad, amely ugyan egy zárt téren belül de szabadon ég (pl. klinkerégető kemence, bár még nem néztem bele
Andras Mohay (X) Jun 11, 2014:
mismas - avagy a gépi fordítás átka Az eleganciát és is úgy értettem, hogy itt holmi Metallfaservliesstoff-ból gyártanak Fasermasche-t etc., s erre a "szövedék" jobb a "szövet"-nél.

Gyanúm szerint azonban itt hibásan feleltették meg az EN mesh szót a DE Masche szónak: lehet, hogy etimológiailag összefüggnek, de az utóbbinak nincs "szita; háló" jelentése, mint az angol szónak.
Ferenc BALAZS (asker) Jun 11, 2014:
@Andras Mohay A szövedék nem az eleganciája miatt, hanem szálhalmaz jelentése miatt lett volna szimpatikusabb nekem, amit a Wikiben sugallnak a nemszőtt kelménél.
Valószínűleg tévedtem, mert azóta látom, hogy a (nem fém) Fasermasche-t több helyen flíz, nemszőtt kelme kétoldali megerősítésére használják, tehát nem a Fasermasche a szálhalmaz.
Itt egy sor (felteszem korábbi) low-NOx égőtípusnál rendre valamilyen lyukrendszer, perforáció képezi az égőnyílást, síkban, gömb- vagy hengerfelületen elrendezve (Edelstahlblech mit Schlitzstruktur, Keramikplatte mit Löchern, Metallfolie mit spezieller Lochstruktur, Verteilerlochblech): http://www.ikz.de/1996-2005/1997/06/9706072.php .
A fémszövet valóban jobban közelíti, pontosabbat meg (pl. hurkolt fémszövet, sodronyszövet) látatlanban nem lehet mondani.
Fémszövet nyílású égő, fémszövetes égő – ez lesz belőle a jelen állás szerint.
Köszönöm, hogy közbeszóltál.
Andras Mohay (X) Jun 11, 2014:
fémszövet égő bár a "fémszövedék" elegánsabb, a "fémszövet" elterjedtebb:
hengeres kialakítású rozsdamentes acél előkeveréses égő, fémszövet felülettel
http://www.proidea.hu/hight-six-team-kft-229138/paradigma-mo...

gázégője (legújabb generációs eléghetetlen fémszövet, modulációs sugárzó égője, amely Pb gázzal is üzemeltethető)
http://www.termikakft.hu/unical_modulex.pdf

Mint a Weishaupt minden kondenzációs gázkazánjában, az égő itt is nagyterhelhetőségű fémszövetből készül.
http://www.megsz.hu/megsz/hirtar/aktualis-hirek/11-altalanos...

Ferenc BALAZS (asker) Jun 10, 2014:
@András Amire Te emléxel, az a Glühstrumpf, amit világítási célra fejlesztettek ki úgy 130 évvel ezelőtt. Közelebbről itt: http://de.wikipedia.org/wiki/Glühstrumpf , vagy itt: http://hu.wikipedia.org/wiki/Auer-égő . Ezt nem használnám, több okból sem.
Kivéve, persze, ha meggyőzöl :-)

Proposed translations

1 hr

izzóharisnyás égő

ha jól emléxem :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-06-12 06:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

izzószövet-égő
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search