Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
rippenwölbung
français translation:
coffre
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-12 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
allemand term
rippenwölbung
thanks !
3 +2 | coffre | Imanol |
4 | convexité des côtes | Franz Hefele |
Nov 8, 2010 10:42: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Sciences"
Nov 8, 2010 12:45: Jean-Christophe Vieillard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Matthieu Moroni, Steffen Walter, Jean-Christophe Vieillard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
coffre
"Perso je préfère le palo qui je pense avec l'âge deviendra un beau cheval, il va encore s'étoffer et prendre du coffre j'en suis sûr"
http://www.1cheval.com/membre/forum/general/sujet-2483413-7-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-08 11:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Le Breton est habituellement châtaigne (souvent avec a flaxen la crinière et la queue), mais peut également être compartiment, gris, ou rouge ou bleu roan. Ils bien-ont proportionné des têtes de volume moyen avec un profil droit, un cou fort et court bien-ont placé dans le garrot musculaire. L'épaule est longue et l'inclinaison, le coffre large et musculaire, le dos est court et large, et l'inclinaison de croup. Les jambes sont courtes, mais puissantes, avec de larges joints et sabots bien formés. Les jambes sont faites varier le pas."
'http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Breton_(horse)#cite_n...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-08 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Noriker
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-08 13:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
Le contraire de "avoir du coffre" est "serré du poitrail" (brusteng)
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: pas facile ! Je ne suis pas compétent, mais le TLFI confirme que "coffre [en parlant d'animaux] = partie du corps considéré comme un contenant".
1 heure
|
Merci VJC - en fait je suis parti de gewölbte Rippen, qui se traduit "officiellement" par coffre (le cheval a du coffre). C'est donc un petit peu une extrapolation.
|
|
agree |
Helga Lemiere
1 heure
|
Merci Helga
|
Discussion
Avec du contexte je choisirais peut-être entre "côtes arrondies" et "arrondi des côtes" selon qu'il s'agit de caractériser ladite "Rippenwölbung" en disant si elle est importante, prononcée ou autre, ou de caractériser la bête elle-même.