Glossary entry

German term or phrase:

Stecklasche

French translation:

languette enfichable, d'encliquetage ou similaire

Added to glossary by Johannes Gleim
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-27 07:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 23, 2017 16:05
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Stecklasche

Non-PRO German to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Faltschachtel
Guten Tag,

Dieses Worter muss ich für ein flyer übersetzen. Es händelt sich um die änderung von Verpackungsmaterial bzw. Faltschachtel.

Automatikfaltboden


Danke im voraus.
Fabrice
Proposed translations (French)
3 languette enfichable ou similaire
Change log

Jul 27, 2017 08:52: Johannes Gleim Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jean-Christophe Vieillard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

languette : je ne pense pas que l'on précise en français

Proposed translations

3 hrs
Selected

languette enfichable ou similaire

Einige Übersetzungsmöglichkeiten:

Verpackungseinheit nach Anspruch 19, dadurch gekennzeichnet, daß der Öffnungsdeckel (12) in eine endseitige, abgesetzte Stecklasche (14) übergeht.

Unité de conditionnement selon la revendication 19, caractérisée en ce que le couvercle d'ouverture (12) se prolonge dans une languette enfichable (14) d'extrémité dégagée.

Koppelzwischenstück nach Anspruch 8, dadurch gekennzeichnet , daß der Rastvorsprung durch eine von der Stecklasche (21) schräg hochstehende Rastzunge (23) gebildet ist.

Raccord de couplage selon la revendication 8, caractérisé en ce que la saillie d'encliquetage est formée par une languette d'encliquetage (23) dépassant obliquement de l'éclisse d'enfichage(21).

Klappschachtel nach einem der voranstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, daß der freie Rand (46) der Stecklasche (40) ausgehend von der Deckelkante (47) teilkreisförmig ausgebildet ist.

Boîte à couvercle basculant selon l'une des revendications précédentes, caractérisée par le fait que le bord libre (46) de la languette emboîtable (40) est en arc de cercle à partir du bord (47) du couvercle.
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-franzosisch/S...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search