This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2012 11:12
12 yrs ago
3 viewers *
German term
erfüllungshalber
German to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
conditions générales de vente CGV
Conditions générales de vente d'un hôtel : "Die Entgegennahme von Schecks, Kreditkarten und sonstigen Zahlungsmitteln erfolgt nur erfüllungshalber"
Des entrées dans les glossaires Proz stipulent "en vue du paiement", mais je ne discerne pas le sens dans cette phrase. Merci pour votre aide !
Des entrées dans les glossaires Proz stipulent "en vue du paiement", mais je ne discerne pas le sens dans cette phrase. Merci pour votre aide !
Discussion
FR: "Le preneur d’assurance ne peut renoncer à l’obligation de rétrocession que dans la mesure où les prestations visées à l’al. 2 sont imputées *à titre de paiement* sur la rémunération." Cela pourrait donner qqch comme : "Les chèques [...] sont acceptés uniquement à titre de paiement."
"Unsere Hotelrechnungen sind sofort, spätestens bei Abreise ohne Abzug und bar fällig." Bar peut s'interpréter par "en espèces" ou "au comptant", je pencherais plus pour "au comptant" (et sans escompte) car je vois mal un hôtel accepter uniquement les espèces.