This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2012 11:12
12 yrs ago
3 viewers *
German term

erfüllungshalber

German to French Bus/Financial Law: Contract(s) conditions générales de vente CGV
Conditions générales de vente d'un hôtel : "Die Entgegennahme von Schecks, Kreditkarten und sonstigen Zahlungsmitteln erfolgt nur erfüllungshalber"

Des entrées dans les glossaires Proz stipulent "en vue du paiement", mais je ne discerne pas le sens dans cette phrase. Merci pour votre aide !

Discussion

Catherine Boissée (asker) Feb 2, 2012:
Merci à tous pour votre aide, En fait, j'ai déjà transmis ma traduction (ah ces délais !) et j'avais opté pour "à titre de paiement"...Merci pour la confirmation Pierre ;-)
GiselaVigy Feb 2, 2012:
Bonjour, Pierre vous rejoignez le Schtroumpf, merci pour cette information
Pierre Zürcher Feb 2, 2012:
à titre de paiement Une suggestion tirée d'un rapport du du Département fédéral des finances (en Suisse). DE : "Auf die Erfüllung der Herausgabepflicht kann die Versicherungsnehmerin oder der Versicherungsnehmer nur so weit verzichten, wie die Leistungen nach Absatz 2 *erfüllungshalber* an die Entschädigung angerechnet werden."
FR: "Le preneur d’assurance ne peut renoncer à l’obligation de rétrocession que dans la mesure où les prestations visées à l’al. 2 sont imputées *à titre de paiement* sur la rémunération." Cela pourrait donner qqch comme : "Les chèques [...] sont acceptés uniquement à titre de paiement."
GiselaVigy Feb 2, 2012:
oui, Catherine au comptant
Catherine Boissée (asker) Feb 2, 2012:
Merci mesdames J'aurais du ajouter la phrase précédente dans le texte pour plus de clarté, car les deux sont effectivement liées :
"Unsere Hotelrechnungen sind sofort, spätestens bei Abreise ohne Abzug und bar fällig." Bar peut s'interpréter par "en espèces" ou "au comptant", je pencherais plus pour "au comptant" (et sans escompte) car je vois mal un hôtel accepter uniquement les espèces.
GiselaVigy Feb 2, 2012:
oui, avec Schtroumpfette, peut-être: en vue de la bonne exécution/du bon déroulement du paiement
Schtroumpf Feb 2, 2012:
Bonjour Catherine Peut-être qu'en ajoutant "en vue du paiement ... effectif", ce serait plus clair ? Le sens me semble être : non pas à titre de dépôt de garantie (comme pour un chèque de caution) mais pour un encaissement effectif.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search