Apr 6, 2011 08:16
13 yrs ago
German term

Binde dem nicht alles auf die Nase!

Non-PRO German to French Other Idioms / Maxims / Sayings Umgangssprache
In einem in schlechtem Deutsch verfassten Brief weist der Schreiber (deutschsprachiger Belgier) den Empfänger (einen Deutschen) an, eine dritte Person nicht weiter in bestimmte Abläufe einzuweihen: "Binde dem nicht alles auf die Nase!" Der umgangssprachliche Ton soll in der Übersetzung erhalten bleiben.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jean-Christophe Vieillard, Andrea Jarmuschewski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

d'accord avec Laurgi qui devrait proposer sa réponse.
laurgi Apr 6, 2011:
Bonjour "Ne le mets pas dans la confidence". Pour le côté "familier", ça peut être rendu avec "tu n'es pas obligé(e) de..." .

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

ne lui déballe pas tout sous le nez

est familier mais ne me semble pas assez spontané.

Un francophone aurait écrit : "Méfie-toi de lui, ne lui dis pas tout" ou "Sois prudent/discret, il ne faut pas tout dire à ce type/cette fille" ("dem" pourrait renvoyer à "Mädchen" ou "Weib"
Note from asker:
Merci à tous. Comme j'étais pressée, j'ai élu d'ércirer "ne lui redits pas tout", je souis soulagée que ce c'est assez proche de ce que vous proposez.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Méfie-toi, ne lui raconte pas tout
21 hrs
merci, Geneviève, et bonne journée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ton commentaire sur ce qu'un francophone aurait dit qui m'a rassuré. Merci bien. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search