Jul 4, 2016 06:27
7 yrs ago
German term

wörtlich oder sinngemäß entnommene Stellen

German to French Social Sciences Education / Pedagogy
Ich erkläre an Eides statt, dass ich die vorliegende Diplomarbeit selbstständig und ohne fremde Hilfe verfasst, andere als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel nicht benutzt bzw. die wörtlich oder sinngemäß entnommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe.

passages acceptés à la lettre ou dans l’esprit?

Vielen Dank!

Discussion

GiselaVigy Jul 4, 2016:
wörtlich littéralement, mot à mot
GiselaVigy Jul 4, 2016:
entnehmen extraire, prélever (ici: cités)
sinngemäß = en substance (sens, interprétation)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

les passages repris littéralement ou paraphrasés

avoir indiqué clairement les passages...
Peer comment(s):

agree hirselina
53 mins
agree Geneviève von Levetzow
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "VIELEN DANK!"
-1
4 hrs
German term (edited): die wörtlich oder sinngemäß entnommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe.

je confirme d'avoire marqué les passages éxtraits á lettre ou en substance

J'espére ca peut vous aider!

Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : avoir und nicht "avoir*e*"
2 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search