Nov 6, 2008 11:28
15 yrs ago
German term
vergüteten
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Traitement des sols
Bonjour, texte original autrichien. Le contexte est celui de l'entreprise Alpha spécialisée dans la construction de bâtiments industriels, qui, en raison d'un forte demande pour certains types de sols d'entrepôts, inscrit le produit Lambda dans ses prestations.
Le bout qui me pose problème :
Die Nachfrage nach staubfreien und vergüteten Böden ...
... a poussé l'entreprise à proposer cette prestation.
Le produit est réputé pour ne pas retenir la poussière, mais je sèche sur la deuxième caractéristique.
Merci d'avance pour les bonnes idées. OM
Le bout qui me pose problème :
Die Nachfrage nach staubfreien und vergüteten Böden ...
... a poussé l'entreprise à proposer cette prestation.
Le produit est réputé pour ne pas retenir la poussière, mais je sèche sur la deuxième caractéristique.
Merci d'avance pour les bonnes idées. OM
Proposed translations
(French)
3 +3 | traité | Ruth Kanamüller |
2 | ennoblis | Jutta Deichselberger |
References
sol traité | Proelec |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
traité
Bei Lagerhallen kann ich mir vorstellen, dass es um eine Bearbeitung/Vergütung beispielsweise durch einen Anstrich geht...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-11-06 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Was ist das Produkt Lambda? Erklärt es die Art der Vergütung?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Betonböden werden aber auch geschliffen und poliert...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-11-06 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Was ist das Produkt Lambda? Erklärt es die Art der Vergütung?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Betonböden werden aber auch geschliffen und poliert...
Note from asker:
Bonjour Ruth et merci. Le produit Lambda est un traitement spécifique du béton. |
Je découvre que je ne peux répondre aux commentaires de Gisela et de Wiebke en tant que demandeur avec la question encore ouverte ? Merci donc à vous aussi et en effet il s'agit de sols en béton. Quant au juste ton, on va le trouver, c'est sûr ! Merci pour les contributions ! |
Peer comment(s):
agree |
Proelec
: Me semble bien convenir ici. Voir lien sous référence.
1 hr
|
merci :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
merci :-)
|
|
agree |
FredP
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous. J'ai fini par retenir traité / traitement qui se "coule" bien dans tout le béton du document ... "
6 mins
ennoblis
vergütet bedeutet, mit irgendwelchen Verfahren veredeln, die Qualität verbessern o.ä. Dafür habe ich schon "ennobli" gelesen, das wären dann also "sols ennoblis".
Hat nur 1 Google-Hit, aber "vergütete Böden" habe ich auch noch nie gehört und es hat in Google auch nur 8 Treffer...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist möglicherweise nur "Marketing-Käse"... Dadurch, dass die Böden staubfrei sind, sind sie gewissermaßen bereits veredelt... Will sagen, diese Böden haben anderen Böden etwas voraus!
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht kann man ja einfach schreiben:
de haute qualité
oder
de qualité supérieure
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, nix anderes als Blabla...:-)
Und da "haut de gamme" einfach schöner klingt als mein banales "de qualité supérieure", denke ich, dass Gisela den Nagel mal wieder auf den Kopf getroffen hat:-)
Hat nur 1 Google-Hit, aber "vergütete Böden" habe ich auch noch nie gehört und es hat in Google auch nur 8 Treffer...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist möglicherweise nur "Marketing-Käse"... Dadurch, dass die Böden staubfrei sind, sind sie gewissermaßen bereits veredelt... Will sagen, diese Böden haben anderen Böden etwas voraus!
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht kann man ja einfach schreiben:
de haute qualité
oder
de qualité supérieure
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, nix anderes als Blabla...:-)
Und da "haut de gamme" einfach schöner klingt als mein banales "de qualité supérieure", denke ich, dass Gisela den Nagel mal wieder auf den Kopf getroffen hat:-)
Note from asker:
Bonjour Jutta et merci. Nous sommes bien du même avis sur le veredeln. Je me demandais vraiment comment transposer. |
Reference comments
1 hr
Reference:
sol traité
Cf. :
[PDF]
Sols béton
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Sols béton intérieurs traités avec notre. Pieri. ®. Déco SLC ou produit équivalent. Il est possible d’utiliser Pieri. ®. Protec SLC. Fix sur des sols béton ...
www.fr.graceconstruction.com/Architectural_Concrete_/downlo...®%20Protec%20SLC%20Fix.pdf -
[PDF]
Sols béton
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Sols béton intérieurs traités avec notre. Pieri. ®. Déco SLC ou produit équivalent. Il est possible d’utiliser Pieri. ®. Protec SLC. Fix sur des sols béton ...
www.fr.graceconstruction.com/Architectural_Concrete_/downlo...®%20Protec%20SLC%20Fix.pdf -
Discussion
Je suppose, Olivier, que tes sols ne sont pas en métal ?