Mar 24, 2009 12:42
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Overhead
German to French
Other
Business/Commerce (general)
Ressources humaines
Dans un texte traitant d'une restructuration d'une entreprise:
Mit den organisatorischen Verbesserungen ist ein Stellenabbau von rund 60 Stellen im >Overhead> verbunden, Entlassungen gibt es keine, Sozialpartner wurden frühzeitig eingebunden.
Der Stellenabbau betrifft den >Overhead> der zentralen Dienste...
J'ai un petit doute sur "Overhead", tantôt je le vois dans le sens normal de "frais généraux", tantôt comme un effectif... Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
Mit den organisatorischen Verbesserungen ist ein Stellenabbau von rund 60 Stellen im >Overhead> verbunden, Entlassungen gibt es keine, Sozialpartner wurden frühzeitig eingebunden.
Der Stellenabbau betrifft den >Overhead> der zentralen Dienste...
J'ai un petit doute sur "Overhead", tantôt je le vois dans le sens normal de "frais généraux", tantôt comme un effectif... Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +3 | services généraux | Schtroumpf |
References
Des effectifs en trop ? | Marie-Pierre Jouve |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
services généraux
C'est ce que je crois avoir entendu de nombreuses fois ici.
S. g. comme : ménage, informatique et traduction... ;-((
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-03-24 13:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Coucou Fred, c'est juste un synonyme on dirait, non ?
S. g. comme : ménage, informatique et traduction... ;-((
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-03-24 13:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Coucou Fred, c'est juste un synonyme on dirait, non ?
Note from asker:
Merci Wiebke. Le problème est que j'ai derrière "services centraux". :-( |
Peer comment(s):
agree |
Giselle Chaumien
: tout à fait - bonjour :) Je ne traduirais ici ni par frais ni par charges, ce sont des services généraux ou centraux
17 mins
|
Bonjour et rebonjour et merci :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
25 mins
|
Danke, Gisela!
|
|
agree |
Cl. COMBALUZIER
50 mins
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Wiebke,, j'adopte finalement cette proposition en arrangeant un peu pour mon contexte. Aussi en lien avec cette question: http://tinyurl.com/d2q2te Encore merci à tous!"
Reference comments
1 hr
Reference:
Des effectifs en trop ?
Bjr, si je suis tout à fait d'accord sur le sens habituel de "Overhead", j'ai quand même un doute ici : on parle de suppressions de postes... puis d'absence de licenciement.
Le document PDF
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
fournit un exemple similaire me semble-t-il.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 14:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'aperçois que le lien ne marche pas => le voici à nouveau, en entier normalement :
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
Le document PDF
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
fournit un exemple similaire me semble-t-il.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 14:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'aperçois que le lien ne marche pas => le voici à nouveau, en entier normalement :
http://cftc.airbus.free.fr/tracts/Tract Mesures sauvegarde d...
Note from asker:
Merci Marie-Pierre, mais je n'arrive toujours pas accéder au fichier. Peut-être cela marcherait-il en racourcissant l'URL? -> http://tinyurl.com/ |
Intéressant ce lien (ça a marché) :-) . C'est vrai que nous avons affaire là à des emplois inhabituels... |
Discussion
Espérons que ça marche cette fois ;-)
http://tinyurl.com/dcqpkm
"Administration des services ?"
...sondern auch der Aufwand der zentralen
Dienste und des "overhead" (sog. "shared resources") zu verstehen sei...
http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_2...