Jun 28, 2002 14:57
21 yrs ago
2 viewers *
German term

Abschlussmitteilungen

German to English Law/Patents Accounting audits
Auditor's explanation of a company's accounting system:

Für die Bankschulden liegen Tagesauszüge (Abschlussmitteilungen) und Saldenbestätigungen vor. Die übrigen Verbindlichkeiten sind in Saldenlisten und Aufnahmeprotokollen erfasst bzw. durch Bescheide, Saldenbestätigungen - teilweise in Stichproben -, Verträge und Unterlagen des Personalbüros nachgewiesen.

It sounds to me like there's some kind of contradiction between "Tagesauszuege" (daily statements of accounts) and "Abschlussmitteilungen", but I must be missing something.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Closing statements

Didacta
Peer comment(s):

agree jerrie
39 mins
agree Steffen Walter
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Illona (and to the others, as well)."
4 mins

balance confirmation

The bank is confirming the account balances

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-28 15:03:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, better use bank statements because balance confirmation is Saldenbestätigung
Something went wrong...
5 mins

end-of-day statements

maybe you can use this expression - basically, what we seem to have her is ein "tagesabschluss", hence my suggestion above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search