Glossary entry

French term or phrase:

"au domicile du bailleur"

Spanish translation:

en el domicilio del arrendador

Added to glossary by Zuli Fernandez
May 21, 2008 17:03
16 yrs ago
5 viewers *
French term

"au domicile du bailleur"

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de alquiler
Hola,
En el contrato se dice: La présente location est consentie et acceptée moyennant un loyer principal mensuel de SEPT CENTS EUROS (700 €), payable d’avance au domicile du bailleur,"

¿Cómo lo traduciríais?

Muchas gracias!
Change log

May 26, 2008 12:41: Zuli Fernandez Created KOG entry

Proposed translations

+6
44 mins
Selected

en el domicilio del arrendador

Una opción.


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-05-22 01:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Location
La location est l'action qui consiste à louer un logement, un véhicule à une personne. On parle également de contrat de bail.
Le « locataire » désigne celui qui bénéficie du bail. Celui qui le concède est le « loueur » ou le « bailleur », en général le propriétaire du bien.

Définitions du Babylon, Wikipedia.
Voir aussi:
http://www.directgestion.com/immobilier-guide-pratique/guide...

Peer comment(s):

agree José Joaquín Navarro
43 mins
Gracias josé joaquín.
agree Egmont
1 hr
Gracias AVRVM.
agree Beatriz Pérez
1 hr
Gracias Beatriz.
agree Sylvia Moyano Garcia : De acuerdo, en el domicilio "del arrendatario" que es como se dice
2 hrs
Gracias, pero "arrendatario"sería "locataire"; "bailleur", arrendador (el propietario del bien)
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
12 hrs
Gracias Olza.
agree Ceciver : Es correcto, domicilio del arrendador o locador, que es quien da en locacion o arriendo, locatario o arrendatario es quien recibe en locacion o arriendo.
1 day 1 hr
Gracias por tu comentario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
7 hrs
French term (edited): \"au domicile du bailleur\"

en el domicilio del locatario/arrendatario

Te pongo esta otra figura porque depende de la ley de cada país, si es contrato de "arrendamiento" o de "locación".


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-22 16:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

es verdad lo que comenta zuli, ´para el ejemplo que di sería "locador"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search