Sep 20, 2010 09:02
13 yrs ago
French term
terminer la consommation du substrat carboné
French to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
tratamiento del agua
Hola:
En un texto sobre el proceso de depuración del agua, aparece el siguiente párrafo:
Le bassin d'anoxie sert à ***terminer la consommation du substrat carboné*** et à réduire les nitrates en azote gazeux.
El tanque de anoxia sirve para ***finalizar el consumo del sustrato de carbono*** y reducir los nitratos a nitrógeno gaseoso.
No estoy segura de que mi opción sea correcta, pues no soy experta en la materia. Espero vuestras propuestas, muchísimas gracias.
En un texto sobre el proceso de depuración del agua, aparece el siguiente párrafo:
Le bassin d'anoxie sert à ***terminer la consommation du substrat carboné*** et à réduire les nitrates en azote gazeux.
El tanque de anoxia sirve para ***finalizar el consumo del sustrato de carbono*** y reducir los nitratos a nitrógeno gaseoso.
No estoy segura de que mi opción sea correcta, pues no soy experta en la materia. Espero vuestras propuestas, muchísimas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 | terminar de consumir/degradar/oxidar//eliminar completamente el sustrato carbonado//la mat. orgánica | M. C. Filgueira |
4 -1 | sirve para suprimir el sustrato de carbón | maricip |
Proposed translations
1 hr
Selected
terminar de consumir/degradar/oxidar//eliminar completamente el sustrato carbonado//la mat. orgánica
Podés traducir esto de diversas maneras.
Para la primera parte (terminer la consommation) podés optar, por ejemplo, entre:
- terminar de consumir
- terminar de degradar
- terminar de oxidar
- eliminar completamente
- degradar completamente
- oxidar completamente
La primera (terminar de consumir) es la que menos natural me suena. Las expresiones con "degradar" y "oxidar" son más químicas.
En cuanto a la traducción de 'substrat carboné', podés decir:
- sustrato(s) carbonado(s)
- sustrato(s) orgánicos(s)
- materia orgánica
De estas expresiones, la que menos me suena es "sustrato(s) carbonado(s)". La que más se usa en este contexto es, sin duda, "materia orgánica", pero si querés podés usar "sustrato(s) carbonado(s)" (prefiero el plural, puesto que se trata de un conjunto de sustancias).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días57 minutos (2010-09-22 09:59:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Marina.
Para la primera parte (terminer la consommation) podés optar, por ejemplo, entre:
- terminar de consumir
- terminar de degradar
- terminar de oxidar
- eliminar completamente
- degradar completamente
- oxidar completamente
La primera (terminar de consumir) es la que menos natural me suena. Las expresiones con "degradar" y "oxidar" son más químicas.
En cuanto a la traducción de 'substrat carboné', podés decir:
- sustrato(s) carbonado(s)
- sustrato(s) orgánicos(s)
- materia orgánica
De estas expresiones, la que menos me suena es "sustrato(s) carbonado(s)". La que más se usa en este contexto es, sin duda, "materia orgánica", pero si querés podés usar "sustrato(s) carbonado(s)" (prefiero el plural, puesto que se trata de un conjunto de sustancias).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días57 minutos (2010-09-22 09:59:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Marina.
Note from asker:
Muchísimas gracias no solo por tus propuestas, sino también por tu explicación clara y sencilla. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
sirve para suprimir el sustrato de carbón
una opción más, Marina
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-09-20 15:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Estimada María Claudia Filgueira. Estaba contestándote en otro post, entrando en " post discussion entry " (aunque no entiendo que se entre ahí para dar una respuesta a un(a) compañero(a). Acorto... estaba contestándote y recibí un e-mail con encargo de traducción, después de aceptar ya no he podido volver a encontrar mi "hilo" contigo. Sólo te quería decir que no pongas en duda ni te extrañes de lo que ha dicho. Yo, miembro de Proz desde el año 2002, digo/declaro, doy fe y juro, que llevo años sin recibir ni una sola notificación de preguntas (diferente puede ser que nos sobre el tiempo podamos entrar en proz voluntariamente y buscarlas,
Un saludo cordial
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-09-20 15:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Estimada María Claudia Filgueira. Estaba contestándote en otro post, entrando en " post discussion entry " (aunque no entiendo que se entre ahí para dar una respuesta a un(a) compañero(a). Acorto... estaba contestándote y recibí un e-mail con encargo de traducción, después de aceptar ya no he podido volver a encontrar mi "hilo" contigo. Sólo te quería decir que no pongas en duda ni te extrañes de lo que ha dicho. Yo, miembro de Proz desde el año 2002, digo/declaro, doy fe y juro, que llevo años sin recibir ni una sola notificación de preguntas (diferente puede ser que nos sobre el tiempo podamos entrar en proz voluntariamente y buscarlas,
Un saludo cordial
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: No se trata de carbón (en francés, charbon), sino de los compuestos del carbono que forman la materia orgánica.//No entiendo tu aclaración. El adjetivo "carboné" (carbonado) deriva de "carbone" (carbono), y no de "charbon" (carbón). Saludos cordiales.
58 mins
|
gracias, María Claudia
y, no obstante, reconociendo tu conocimientos expertos, no olvides que carbón no es solamente "charbon"
|
|
neutral |
Sylvia Moyano Garcia
: Hola maricip, eso de que no recibas notificaciones es porque tu no has programado tu página para que así sea. Tendrías que ponerte en contacto con un Moderador para que te explique como se hace o te ayude a hacerlo. T€
1 day 16 hrs
|
muchas gracias Sylvia. Ahora ya está solucionado.
|
Discussion