Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille.
Russian translation:
Если б, если б, если б, ес.. весь Париж в бутылку б влез
Added to glossary by
Nadzeya Manilava
Feb 23, 2007 17:38
17 yrs ago
French term
Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille.
French to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dialogue (cours de français):
- Si je pouvais, je ne ferais que des modèles très féminins à la fois confortables, élégants et "glamour". Malheureusement, ça ne m'arrivera jamais!
- Va savoir! Comme dit le proverbe: "Avec des « si », on mettrait Paris en bouteille."
Merci.
- Si je pouvais, je ne ferais que des modèles très féminins à la fois confortables, élégants et "glamour". Malheureusement, ça ne m'arrivera jamais!
- Va savoir! Comme dit le proverbe: "Avec des « si », on mettrait Paris en bouteille."
Merci.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Если бы да кабы, да во рту росли грибы... | Yuri Smirnov |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Если бы да кабы, да во рту росли грибы...
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-02-23 17:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Дай бог нашему теляти волка поймати. Дай бог нашему теляти да волка забодати.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-23 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
А у нас говорят:
Ведаў Бог, што ня даў сьвіньні рог.
С вариантами, к примеру:
Відзеў Бог, што ня даў сьвіне рог, але доўгія вушы, бо каб сьвіне рогі, то неба достала б. (Лыдчына).
Но это так, к слову.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-23 17:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Лідчына.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
Про "сьвіньню" как раз по теме.
Но...
Читатель ждет уж рифмы "розы",
На вот, лови ее, скорей!
"Если б все ваши "если", то и Париж бы с Сеной в бутылку влезли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если за Париж цепляться не обязательно, можно "красивше":
"Если б все ваши "если", то все парижане в бутылку бы влезли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Но это смахивает на бред, если честно. По сей-то причине пословицы и не переводятся. Ибо невозможно сие человекам...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-02-23 17:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Дай бог нашему теляти волка поймати. Дай бог нашему теляти да волка забодати.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-23 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
А у нас говорят:
Ведаў Бог, што ня даў сьвіньні рог.
С вариантами, к примеру:
Відзеў Бог, што ня даў сьвіне рог, але доўгія вушы, бо каб сьвіне рогі, то неба достала б. (Лыдчына).
Но это так, к слову.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-23 17:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Лідчына.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
Про "сьвіньню" как раз по теме.
Но...
Читатель ждет уж рифмы "розы",
На вот, лови ее, скорей!
"Если б все ваши "если", то и Париж бы с Сеной в бутылку влезли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если за Париж цепляться не обязательно, можно "красивше":
"Если б все ваши "если", то все парижане в бутылку бы влезли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Но это смахивает на бред, если честно. По сей-то причине пословицы и не переводятся. Ибо невозможно сие человекам...
Note from asker:
Бывает, Юрий, что и коровы летают! |
Если женщина не права, пойди и извинись. (фр. поговорка) |
Юрий, нет, это не бред. Китайские пословицы ведь часто переводятся... В любом случае спасибо за помощь. |
Peer comment(s):
agree |
Nadiya Kyrylenko
: Именно! Вы оказались быстрее... Нет уж, пожалуйста, и непременно!
1 min
|
Я больше не буду :-(
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Юрий! Оргомное спасибо!"
Discussion
Не загадывая вдаль,
Так скажу: зачем мне орден?
Я согласен на медаль.
Мне хватит вашего индивидуального признания. И четырех кудозов :-)
Браво!!!
"Если бы вам да все ваши "если", все парижане в бутылку бы влезли".
Если б, если б, если б, ес... весь Париж бы в банку влез.
Вместе с "если" и Париж бы в бутылку поместился? / мог бы поместиться ?????
Читаю и впервые получаю удовольствие от дискуссии! Эх, и какой же русский не любит быстрой езды, да с виражами ;)))))
"Если выдумывать, то можно выдумать что угодно".
О контексте, я имела в виду, что мне нужен ПЕРЕВОД, а не русский эквивалент пословицы. Париж желательно тоже "пометить в бутылку". Надо, чтобы примерно так выглядело:
http://letter.com.ua/proverb/fran.php
НО! ведь маленькое разногласие в толковании ещё не повод для большой войны ;)))
Ждём контекста. Он нам поможет ;)))
Вы что, не понимаете смысла толкования? это значит (с иронией): "Если выдумывать, то можно выдумать что угодно". Я в трансе.
Диалог:
М. Кабы я была царицей.... Но вот, жаль, не царица я вовсе.
С. Кто его знает. .........
"если бы да кабы" хорошо, но не звучит в контексе
Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu'inutiles.
http://fr.wiktionary.org/wiki/avec_des_si_on_mettrait_Paris_...
www.multitran.ru/c/m.exe?t=664503_4_2 - 11k - Кэшаваны - Падобныя старонкі
En Allemand
"Wenn das Aber und Wenn nicht wär', so hätte niemand viel Beschwer"