Glossary entry

French term or phrase:

Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille.

Russian translation:

Если б, если б, если б, ес.. весь Париж в бутылку б влез

Added to glossary by Nadzeya Manilava
Feb 23, 2007 17:38
17 yrs ago
French term

Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille.

French to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Dialogue (cours de français):

- Si je pouvais, je ne ferais que des modèles très féminins à la fois confortables, élégants et "glamour". Malheureusement, ça ne m'arrivera jamais!

- Va savoir! Comme dit le proverbe: "Avec des « si », on mettrait Paris en bouteille."

Merci.

Discussion

Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
- Нет, ребята, я не гордый.
Не загадывая вдаль,
Так скажу: зачем мне орден?
Я согласен на медаль.

Мне хватит вашего индивидуального признания. И четырех кудозов :-)
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Надя, Вам поже спасибо за поддержку.
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Юрий, поместите на Мультитран, Вас потом все цитировать будут! Чем Ваш вариант хуже грибов? Зато ясно, что пословица французская.
Браво!!!
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
Вы просите песен? Их есть у меня!

"Если бы вам да все ваши "если", все парижане в бутылку бы влезли".
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Merci за рифму!!!!
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Супер!
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
В бутылку б влез.
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
См. ниже, в моем ответе. Или еще вариант в духе delirioso:
Если б, если б, если б, ес... весь Париж бы в банку влез.
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Ну вот, пропали мои собеседники. Жаль.
Вместе с "если" и Париж бы в бутылку поместился? / мог бы поместиться ?????
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
в первом случае без Ь
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
С "кабы" и Париж в бутылку поместится
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Va savoir! я понимаю именно так: А кто его знает! / А вдруг! Как говориться в пословице, "С "если" и Париж в бутылку поместиться".
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Да и про "Ведаў Бог, што ня даў сьвіньні рог" не по теме, поэтому и закрыла вопрос изначально!
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Юрий, давайте жить дружно. Мне грибы не нравятся - это раз, хочется поместить Париж в бутылку, но не получается, - это два. Прошу помочь.
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
Уважаемые, коллеги!
Читаю и впервые получаю удовольствие от дискуссии! Эх, и какой же русский не любит быстрой езды, да с виражами ;)))))
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
Но ведь выше вы пишете совершенно противоположное: "Надя, после "Va savoir!" пословицу приводят именно в смысле "все возможно", "а вдруг"..." Я теряю нить хода ваших мыслей. Уж больно виражи лихие закладываете.
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Такая задача: если пословица или выражение, давать ПЕРЕВОД (почти дословный). А грибы, бобы и т.п. сюда мне не подходят, Юрий, пардон.
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Юрий! Ну вот мне это и надо.
"Если выдумывать, то можно выдумать что угодно".
О контексте, я имела в виду, что мне нужен ПЕРЕВОД, а не русский эквивалент пословицы. Париж желательно тоже "пометить в бутылку". Надо, чтобы примерно так выглядело:
http://letter.com.ua/proverb/fran.php
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
Спокойствие, только спокойствие! Я тоже в лёгком трансе после трёх бессонных ночей и нескольких сданных проектов,

НО! ведь маленькое разногласие в толковании ещё не повод для большой войны ;)))

Ждём контекста. Он нам поможет ;)))
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
На предложенной вами странице написано avec des hypothèses, tout est possible.
Вы что, не понимаете смысла толкования? это значит (с иронией): "Если выдумывать, то можно выдумать что угодно". Я в трансе.
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
Надя, а нельзя ли побольше текста. Вероятно, что продолжение поможет найти правильный ответ.
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Юрий, не жалко очков! Ловите. Дело то именно в "грибах".
Диалог:
М. Кабы я была царицей.... Но вот, жаль, не царица я вовсе.
С. Кто его знает. .........


"если бы да кабы" хорошо, но не звучит в контексе
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
И ещё раз поддержу Юрия. Именно так и никак иначе. Ведь даже смысл выражения горьковато-иронический. Вчитайтесь!
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
Грустно, но приходится в очередной раз констатировать то, о чем как раз сейчас говорится в одном из форумов. Очков не жалко, жалко качества перевода. Это что ж в итоге-то получится с таким пониманием оригинала? Ужас!
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
avec des si on mettrait Paris en bouteille

Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu'inutiles.
http://fr.wiktionary.org/wiki/avec_des_si_on_mettrait_Paris_...
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
Мультитран - Переводыavec des si on mettrait Paris en bouteille | g-sort · посл. если бы да кабы (marimarina); если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, ...
www.multitran.ru/c/m.exe?t=664503_4_2 - 11k - Кэшаваны - Падобныя старонкі
Yuri Smirnov Feb 23, 2007:
Надя, эту пословицу никто не мог приводить в вашем смысле, поскольку она такого смысла не имеет, а имеет прямо противоположный.
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
Надя, по-моему, здесь всё просто: гипотеза или предположение указывает на нереальность высказывания с минимальным допущением и ответ Юрия "не в бровь, а в глаз".
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Надя, после "Va savoir!" пословицу приводят именно в смысле "все возможно", "а вдруг"...
Nadiya Kyrylenko Feb 23, 2007:
C'est quelque chose, que ne peux pas devenir possible ni en russe ni en allemand ni en français.

En Allemand
"Wenn das Aber und Wenn nicht wär', so hätte niemand viel Beschwer"
Nadzeya Manilava (asker) Feb 23, 2007:
Signifie qu'avec des hypothèses, tout devient possible.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Если бы да кабы, да во рту росли грибы...

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-02-23 17:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Дай бог нашему теляти волка поймати. Дай бог нашему теляти да волка забодати.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-23 17:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

А у нас говорят:
Ведаў Бог, што ня даў сьвіньні рог.

С вариантами, к примеру:
Відзеў Бог, што ня даў сьвіне рог, але доўгія вушы, бо каб сьвіне рогі, то неба достала б. (Лыдчына).

Но это так, к слову.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-23 17:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Лідчына.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Про "сьвіньню" как раз по теме.

Но...

Читатель ждет уж рифмы "розы",
На вот, лови ее, скорей!

"Если б все ваши "если", то и Париж бы с Сеной в бутылку влезли".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если за Париж цепляться не обязательно, можно "красивше":

"Если б все ваши "если", то все парижане в бутылку бы влезли".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Но это смахивает на бред, если честно. По сей-то причине пословицы и не переводятся. Ибо невозможно сие человекам...
Note from asker:
Бывает, Юрий, что и коровы летают!
Если женщина не права, пойди и извинись. (фр. поговорка)
Юрий, нет, это не бред. Китайские пословицы ведь часто переводятся... В любом случае спасибо за помощь.
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : Именно! Вы оказались быстрее... Нет уж, пожалуйста, и непременно!
1 min
Я больше не буду :-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Юрий! Оргомное спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search