Glossary entry

French term or phrase:

conditionnement

Romanian translation:

ambalare

Added to glossary by Carmen Ciobaca
May 24, 2017 07:52
6 yrs ago
1 viewer *
French term

conditionnement

French to Romanian Marketing Marketing / Market Research etichete produse
Traitement fabrication ou conditionnement
Gaz de conditionnement
Veuillez renseigner les données de conditionnement
Conditionnement sous atmosphère
Proposed translations (Romanian)
5 +3 ambalare
5 condiționare

Discussion

Manuela C. May 24, 2017:
Cred că trebuie adaptat în funcție de context, chiar și în interiorul aceluiași text, pentru că are mai multe sensuri în limba franceză.
CONDIȚIONARE- Traitement par lequel des produits sont préparés selon certaines règles, certaines normes. Conditionnement des soies, des laines, des bois, des céréales.1.Le conditionnement et le stockage collectifs des récoltes
− Spéc. Conditionnement d(e l)'air (cf. air conditionné). On doit maintenir une température et un état hygrométrique convenables par des installations de conditionnement d'air (G. Brunerie, Les Industr. alim.,1949, p. 100).
AMBALARE -2. Procédé par lequel un produit est enveloppé pour en assurer la protection, la conservation et en favoriser la vente. Les fournitures de conditionnement pour les margarines et les graisses (enveloppages, cartons, étiquettes, caisses, etc.) (G. Brunerie, Les Industr. alim.,1949p. 224).
AMBALAJ− P. méton. L'emballage proprement dit

Carmen Ciobaca (asker) May 24, 2017:
Aceasta este de fapt problema: în text am si emballage și conditionnement. Mi-ar trebui un termen diferit pentru conditionnement.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ambalare

Terminologia este din tehnica ambalării în atmosferă condiționată.

http://www.linde-gas.ro/ro/processes/controlled_and_modified...
http://grda.all.biz/ro/amestecuri-de-gaz-ambalare-produselor...
http://conspecte.com/Bazele-merceologiei/definirea-ambalajul...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-24 09:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Institutul Francez al Ambalajului şi Ambalării (Institut Français de l’emballage et du Conditionnement, IFEC), propune următoarele definiţii în „Petit glossaire de l’emballage”:

Ambalajul – este obiectul destinat să învelească sau să conţină temporar un produs sau un ansamblu de produse pe parcursul manevrării, transportului, depozitării sau prezentării, în vederea protejării acestora sau facilitării acestor operaţii.

Ambalarea – reprezintă operaţia de obţinere a „primului înveliş aflat în contact direct cu produsul”
Peer comment(s):

agree Ligia Mihaiescu
8 mins
Multumesc frumos, Ligia.
agree ANDA PENA RO
10 hrs
agree Anca Pioara
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

condiționare

În lucrările efectuate m-am întrebat deseori cum s-ar traduce corect acest termen. În franceză există atât ”emballer” cât și ”conditionner”. La fel, ne putem gândi la termenul românesc ”aer condiționat” ce reprezintă un aer controlat în anumit fel, prin condiționare. În concluzie, în opinia mea ”conditionnement” s-ar traduce simplu prin ”condiționare”, ”emballer” este ”a ambala”. Termenul se referă la condițiile impuse pentru un produs pe perioada petrecută în ambalaj.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search